le head del sito

Francese translation: balise head du site

VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO)
Termine o frase Italiano: head del sito
Traduzione in Francese:balise head du site
Inserita da: Lilou de Gerbey

08:59 Jul 13, 2012
Traduzioni da Italiano a Francese [PRO]
Marketing - Pubblicità/Pubbliche relazioni / site internet
Termine o frase Italiano: le head del sito
Il s'agit de la description du contenu d'un site Internet:
"I contenuti delle head del sito dovranno trasmettere ..."
S'agit-il des pages principales, des principaux articles.
Existe-t-il un terme particulier en français?
Merci
Lilou de Gerbey
Francia
Local time: 12:57
Head
Spiegazione:
Le head sono parte del codice HTML
Vedi link

Non si traduce

--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2012-07-13 09:05:13 GMT)
--------------------------------------------------

un riferimento su un sito francese

http://www.aliasdmc.fr/balise/zone_html_head.html
Risposta fornita da:

Dimitri Strappazzon (X)
Local time: 12:57
Grading comment
le terme anglais convenait mieux au texte (balise head)
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
4 +5les entêtes du site
Silvana Pagani
4 +1Head
Dimitri Strappazzon (X)
Summary of reference entries provided
voir réf. GDT
Agnès Levillayer

Voci della discussione: 4





  

Risposte


3 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +1
Head


Spiegazione:
Le head sono parte del codice HTML
Vedi link

Non si traduce

--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2012-07-13 09:05:13 GMT)
--------------------------------------------------

un riferimento su un sito francese

http://www.aliasdmc.fr/balise/zone_html_head.html


    Riferimento: http://www.allwebfree.it/html_struttura.php
Dimitri Strappazzon (X)
Local time: 12:57
Madrelingua: Francese, Italiano
Punti PRO nella categoria: 4
Grading comment
le terme anglais convenait mieux au texte (balise head)
Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
Richiedente: Merci ! Direi allora piuttosto "les balises head"


Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  tradu-grace
25 min
Login to enter a peer comment (or grade)

22 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +5
les entêtes du site


Spiegazione:
Un en-tête est un bloc de texte et d’images qui apparaît en haut d’une page Web dans un site Web. L’en-tête demeure cohérent dans chaque page du site Web.

--------------------------------------------------
Note added at 22 minutes (2012-07-13 09:22:12 GMT)
--------------------------------------------------

en-tête


    Riferimento: http://office.microsoft.com/fr-fr/sharepoint-online-small-bu...
Silvana Pagani
Local time: 12:57
Madrelingua: Francese, Italiano
Punti PRO nella categoria: 12

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  tradu-grace
7 min

accordo  Agnès Levillayer
3 ore

accordo  Xanthippe
3 ore

accordo  enrico paoletti
5 ore

accordo  Oriana W.
2 giorni 23 ore
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 ore approvazioni dei colleghi (rete) +1
Reference: voir réf. GDT

Reference information:
http://www.gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=20752...

en-tête
Définition
L'une des deux parties dont est constitué un document Web, dans laquelle se trouve obligatoirement un titre et, éventuellement, d'autres renseignements qui ne sont pas affichés par le navigateur Web.
Notes

Un document Web est toujours composé de deux parties : l'en-tête et le corps.

En langage HTML, le couple de marqueurs suivant est utilisé pour créer l'en-tête : < HEAD > < /HEAD >.


en-tête n. m.

tête n. f.

Comme il existe une certaine confusion entre les termes head et heading, certains proposent le terme tête pour traduire head et utilisent le terme en-tête pour traduire heading. Nous préférons, quant à nous, réserver le terme en-tête à la traduction du terme head et le terme en-tête de section à celle de heading, car cela nous paraît un reflet plus fidèle de la réalité.

Agnès Levillayer
Italia
Lavora nell'area
Madrelingua: Francese
Punti PRO nella categoria: 39

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
accordo  Xanthippe
39 min
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search