e non agli accessi

Inglese translation: the motorised and non-motorised access gates

VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO)
Termine o frase Italiano:cancelli motorizzati e non agli accessi dello stabilimento
Traduzione in Inglese:the motorised and non-motorised access gates

08:06 Oct 25, 2013
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-10-28 14:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Traduzioni da Italiano a Inglese [PRO]
Tech/Engineering - Sicurezza / Fire-safety instructions
Termine o frase Italiano: e non agli accessi
I'm struggling with the grammar in this sentence, specifically the "agli" in this context:

"Apre i cancelli motorizzati e non agli accessi dello stabilimento"

This is from a list of procedures which must be carried out during a fire alarm at a large manufacturing plant.

The "cancelli motorizzati" are access gates to the site, rather than the building itself.

I assume it must mean that the fire safety officer should open the access gates but not the building doors (presumably to avoid fuelling the fire with air from outside) but the "agli" just makes me wonder.

Can anyone else clarify this for me?

Thanks in advance!
George Young
Regno Unito
Local time: 18:50
the motorised and non-motorised access gates
Spiegazione:
I think this is what your author may be trying to say,
Risposta fornita da:

Tom in London
Regno Unito
Local time: 18:50
Grading comment
Thanks for your help Tom.
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
3 +6the motorised and non-motorised access gates
Tom in London


  

Risposte


13 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approvazioni dei colleghi (rete) +6
the motorised and non-motorised access gates


Spiegazione:
I think this is what your author may be trying to say,

Tom in London
Regno Unito
Local time: 18:50
Madrelingua: Inglese
Punti PRO nella categoria: 8
Grading comment
Thanks for your help Tom.
Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
Richiedente: Ah, course, I was focussing on the wrong part of the sentence. This makes sense, particularly if you interpret "stabilimento" as the site, rather than a particular building. Thanks very much!


Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  cilantro: missing a comma in the original?
6 min

accordo  PJV10
1 ora

accordo  Sonia Hill
3 ore

accordo  Peter Cox
4 ore

accordo  SYLVY75: Yup, the sentence should read 'apre i cancelli motorizzati e non motorizzati' ...
6 ore

accordo  eccotraduttrice
14 ore
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search