Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
troppo consumato a lottare
Inglese translation:
worn out by a lifetime of struggle
Added to glossary by
Stella Woods (X)
Dec 14, 2002 06:22
22 yrs ago
Italiano term
lo troppo consumato a lottare
Da Italiano a Inglese
Medico/Sanitario
Capitano ogni tanto palpitazioni, proviene dal sistemo nervoso perche¹ lo
troppo consumato a lottare diciamo.
Transcript of interview with elderly Italian woman explaining why she gets heart palpitations.
troppo consumato a lottare diciamo.
Transcript of interview with elderly Italian woman explaining why she gets heart palpitations.
Proposed translations
(Inglese)
Proposed translations
+3
1 ora
Selected
because, uh, my nerves are shot from a lifetime of fighting.
uh = diciamo,
I'd use "bickering" instead of "fighting" if context suggests that she feels most of the fighting was about trivial problems that didn't really matter in the end.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-14 10:14:35 (GMT)
--------------------------------------------------
DO NOT MISS C. BOLTON\'S \'neutral\' BELOW AND THE ADDITIONAL OPTION I OWE TO HER/HIM.
I'd use "bickering" instead of "fighting" if context suggests that she feels most of the fighting was about trivial problems that didn't really matter in the end.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-14 10:14:35 (GMT)
--------------------------------------------------
DO NOT MISS C. BOLTON\'S \'neutral\' BELOW AND THE ADDITIONAL OPTION I OWE TO HER/HIM.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much for your answer and thanks also to other contributors. This made my job a lot easier.
"
17 min
....once in a while palpitations occur, they come from the nervous system..
because, let's say, that I am too wore out by too much fighting.
1 ora
because.....
my life is a continuous struggle/battle.
an alternative.
an alternative.
8 ore
because, as I see it, I wore it out on life´s struggles
(" it" meaning nervous system)
"Diciamo" can be turned into a " let´s say" after " because" , or by " as I see it " ,or " from my point of view" .
Troppo also could be translated as " heavily " or " too much" after "wore it" ...
But, as always, the shorter , the better!
"Diciamo" can be turned into a " let´s say" after " because" , or by " as I see it " ,or " from my point of view" .
Troppo also could be translated as " heavily " or " too much" after "wore it" ...
But, as always, the shorter , the better!
9 ore
that/which has been fighting a losing battle
all my life/the last few years/recently. I think I know what this women is talking about. Americans would call it fatigue syndrome
Something went wrong...