Glossary entry

Italiano term or phrase:

troppo consumato a lottare

Inglese translation:

worn out by a lifetime of struggle

Added to glossary by Stella Woods (X)
Dec 14, 2002 06:22
22 yrs ago
Italiano term

lo troppo consumato a lottare

Da Italiano a Inglese Medico/Sanitario
Capitano ogni tanto palpitazioni, proviene dal sistemo nervoso perche¹ lo
troppo consumato a lottare diciamo.
Transcript of interview with elderly Italian woman explaining why she gets heart palpitations.

Proposed translations

+3
1 ora
Selected

because, uh, my nerves are shot from a lifetime of fighting.

uh = diciamo,
I'd use "bickering" instead of "fighting" if context suggests that she feels most of the fighting was about trivial problems that didn't really matter in the end.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-14 10:14:35 (GMT)
--------------------------------------------------

DO NOT MISS C. BOLTON\'S \'neutral\' BELOW AND THE ADDITIONAL OPTION I OWE TO HER/HIM.
Peer comment(s):

agree Antonella Andreella (X)
9 min
neutral Catherine Bolton : Lottare here means struggling (along the lines of life's an uphill battle), and not arguing or bickering.
1 ora
OK. Thanks. So: "from a life of (uphill) struggle
agree luskie : Arthur, sei proprio una sagoma :) (don't know how to translate 'sagoma' here :( il tuo incipit con "uh = diciamo" è IMO un capolavoro :))) è bello averti su kudoz :)
1 giorno 20 ore
Tante grazie -- mi piaccerebe parlare et scrivere l'italiano MOLTO meglio.
agree gmel117608
9 giorni
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much for your answer and thanks also to other contributors. This made my job a lot easier. "
17 min

....once in a while palpitations occur, they come from the nervous system..

because, let's say, that I am too wore out by too much fighting.
Something went wrong...
1 ora

because.....

my life is a continuous struggle/battle.

an alternative.
Something went wrong...
8 ore

because, as I see it, I wore it out on life´s struggles

(" it" meaning nervous system)

"Diciamo" can be turned into a " let´s say" after " because" , or by " as I see it " ,or " from my point of view" .
Troppo also could be translated as " heavily " or " too much" after "wore it" ...
But, as always, the shorter , the better!

Something went wrong...
9 ore

that/which has been fighting a losing battle

all my life/the last few years/recently. I think I know what this women is talking about. Americans would call it fatigue syndrome
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search