May 13, 2003 15:35
21 yrs ago
8 viewers *
Italiano term

CLAUSOLA RISOLUTIVA ESPRESSA

Da Italiano a Inglese Legale/Brevetti
Sto revisionando un contratto; il titolo del paragrafo riguardante la risoluzione del contratto
"RISOLUZIONE CONTRATTUALE E CLAUSOLA RISOLUTIVA ESPRESSA" è stato tradotto con "CONTRACT RESCISSION AND EXPRESS RESOLUTIVE CLAUSE"

Può andare bene? (io innanzitutto sostituirei "express" con "explicit", ma non so...)
Grazie!
Proposed translations (Inglese)
4 +2 specific termination clause

Proposed translations

+2
7 min
Selected

specific termination clause

Proz Glossary contains an entry "express termination clause" which is wrong and should be deleted.
The express refers to specific or, as you say, explicit. Ciao
Peer comment(s):

agree gmel117608
55 min
grazie
agree Verdiana Votta
3 ore
grazie, verdiana
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Opto per "explicit termination clause". Grazie! Giorgia"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search