May 13, 2003 15:35
21 yrs ago
8 viewers *
Italiano term
CLAUSOLA RISOLUTIVA ESPRESSA
Da Italiano a Inglese
Legale/Brevetti
Sto revisionando un contratto; il titolo del paragrafo riguardante la risoluzione del contratto
"RISOLUZIONE CONTRATTUALE E CLAUSOLA RISOLUTIVA ESPRESSA" è stato tradotto con "CONTRACT RESCISSION AND EXPRESS RESOLUTIVE CLAUSE"
Può andare bene? (io innanzitutto sostituirei "express" con "explicit", ma non so...)
Grazie!
"RISOLUZIONE CONTRATTUALE E CLAUSOLA RISOLUTIVA ESPRESSA" è stato tradotto con "CONTRACT RESCISSION AND EXPRESS RESOLUTIVE CLAUSE"
Può andare bene? (io innanzitutto sostituirei "express" con "explicit", ma non so...)
Grazie!
Proposed translations
(Inglese)
4 +2 | specific termination clause |
swisstell
![]() |
Proposed translations
+2
7 min
Selected
specific termination clause
Proz Glossary contains an entry "express termination clause" which is wrong and should be deleted.
The express refers to specific or, as you say, explicit. Ciao
The express refers to specific or, as you say, explicit. Ciao
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Opto per "explicit termination clause".
Grazie!
Giorgia"
Something went wrong...