coda

Inglese translation: last / final part

VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO)
Termine o frase Italiano:coda
Traduzione in Inglese:last / final part

09:03 Jun 11, 2019
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-06-14 11:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Traduzioni da Italiano a Inglese [PRO]
Law/Patents - Legale (generale)
Termine o frase Italiano: coda
In the transcript of a hearing, on two occasions the Presiding Judge intervenes to determine the content of future hearings.

He uses "coda", seemingly to refer to the various matters to be addressed. Here are the examples:

"PRESIDENTE: Il dotto XXX dovrà necessariamente tornare con la valutazione in questione dovrà ritornare perché altrimenti lavoriamo su ipotesi che lui stesso non sa dire se sono fondate.
DIFESA, AVV. YYY: lo, Presidente, su questo mi permetto di fare una segnalazione fin da subito purtroppo e poi deciderà il Tribunale: io il ZZ/WW non potrò essere presente.
PRESIDENTE: Se le garantiamo la coda su questi temi il UU/VV?"

"PRESIDENTE: Facciamo questo tentativo intanto, vediamo se riconosce questo documento. Se Lei è in grado, dottor XXX, ce lo dice oggi se la riconosce. Se non è in grado, evidentemente questo farà parte della coda del suo controesame."

What would be the appropriate (American) English judicial term? Would it be best to move away from the literal meaning and opt for "program"?

xxx
Thomas Miles
Francia
Local time: 17:15
the last or final part
Spiegazione:
There is nothing specifically legal about this term; it is a general way of saying the above.
To give you an example "i titoli di coda" are the credits at the END of a movie.
Risposta fornita da:

Alison Kennedy
Italia
Local time: 17:15
Grading comment
Really appreciated.
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
4 +4the last or final part
Alison Kennedy


  

Risposte


22 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +4
the last or final part


Spiegazione:
There is nothing specifically legal about this term; it is a general way of saying the above.
To give you an example "i titoli di coda" are the credits at the END of a movie.

Alison Kennedy
Italia
Local time: 17:15
Specializzato nell'area
Madrelingua: Inglese
Punti PRO nella categoria: 654
Grading comment
Really appreciated.

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Cedric Randolph
26 min

accordo  Marco Belcastro Bara
34 min

accordo  writeaway: so the same as in music?
41 min

accordo  Luigi Argentino
3 ore
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search