Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
sentenza di cessazione degli effetti civili del matrimonio
Inglese translation:
a decree of divorce.... has not been issued
Added to glossary by
Raffaella Berry
Aug 27, 2012 17:12
12 yrs ago
22 viewers *
Italiano term
sentenza di cessazione degli effetti civili del matrimonio
Da Italiano a Inglese
Altro
Legale (generale)
inheritance
Che, alla data odierna, non e intervenuta con il coniuge signora xxxx sentenza di cessazione degli effetti civili del matrimonio
This is baffling.
That until today's date, Mrs. xxx has not did not appear with her husband during the giving of the verdict of termination of the civil effects of the marriage.
Should it not be...signora xxx nella sentenza?
This is baffling.
That until today's date, Mrs. xxx has not did not appear with her husband during the giving of the verdict of termination of the civil effects of the marriage.
Should it not be...signora xxx nella sentenza?
Proposed translations
(Inglese)
4 +2 | a decree of divorce.... has not been issued |
Raffaella Berry
![]() |
4 | decree of divorce |
Thomas Roberts
![]() |
Change log
Sep 3, 2012 19:07: Raffaella Berry Created KOG entry
Proposed translations
+2
56 min
Selected
a decree of divorce.... has not been issued
"Signora XXXX' refers to "il coniuge" ( i.e. the spouse - always masculine in Italian, even when referring to a woman), and should be separated from the rest of the sentence by two commas. The lack of the correct punctuation makes the sentence ambiguous. "E' intervenuta sentenza" is typical legalese for "a decree has been issued". See the first article in the link below for an example.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-08-27 20:39:23 GMT)
--------------------------------------------------
"La coniuge", though possible in theory, is very rare, especially in legalese, where it is normal to use the masculine form to refer to either spouse. This is another example of how the word is used in legal texts:
http://www.dirittoprivatoinrete.it/la_successione_del_coniug...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-08-27 20:39:23 GMT)
--------------------------------------------------
"La coniuge", though possible in theory, is very rare, especially in legalese, where it is normal to use the masculine form to refer to either spouse. This is another example of how the word is used in legal texts:
http://www.dirittoprivatoinrete.it/la_successione_del_coniug...
Note from asker:
I knew something was wrong here. The commas explain it, especially if the "il coniuge" refers to women too. |
Peer comment(s):
agree |
Pompeo Lattanzi
: Perfect! And the decree would terminate the civil effects of marriage...
10 min
|
thank you! And yes, this is exactly what the sentence says... This one is a textbook example of how lack of punctuation can affect comprehension.
|
|
agree |
EleoE
2 ore
|
thank you!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks! this is the only logical translation."
13 min
decree of divorce
Civili simply in order to diatinguish from religiosi
Discussion
I agree on the commas that should "braket" the signora's name.
But the "è intervenuta con" makes little sense in Italian, the CON is horrible and stands for the English WITH after a verb, though not in this case. The sentence should perhaps mean that "The verdict did not reach the lady". Also, is this a NISI divorce - a standby before the final deed?
la sottoscritta dichiara che fra lei e il coniuge non è mai stata pronunciata sentenza di separazione personale né di cessazione degli effetti civili del matrimonio"