Glossary entry

Italiano term or phrase:

sentenza di cessazione degli effetti civili del matrimonio

Inglese translation:

a decree of divorce.... has not been issued

Added to glossary by Raffaella Berry
Aug 27, 2012 17:12
12 yrs ago
22 viewers *
Italiano term

sentenza di cessazione degli effetti civili del matrimonio

Da Italiano a Inglese Altro Legale (generale) inheritance
Che, alla data odierna, non e intervenuta con il coniuge signora xxxx sentenza di cessazione degli effetti civili del matrimonio

This is baffling.

That until today's date, Mrs. xxx has not did not appear with her husband during the giving of the verdict of termination of the civil effects of the marriage.

Should it not be...signora xxx nella sentenza?
Change log

Sep 3, 2012 19:07: Raffaella Berry Created KOG entry

Discussion

perhaps they meant "non è pervenuta (con) alla Signora...... ?? alcuna sentenza..... she did not receive anything!
Hallo Gad Kohenov, such a long time.

I agree on the commas that should "braket" the signora's name.

But the "è intervenuta con" makes little sense in Italian, the CON is horrible and stands for the English WITH after a verb, though not in this case. The sentence should perhaps mean that "The verdict did not reach the lady". Also, is this a NISI divorce - a standby before the final deed?
Gad Kohenov (asker) Aug 27, 2012:
An old question clarfied it for me: pronunciata is missing in my version:
la sottoscritta dichiara che fra lei e il coniuge non è mai stata pronunciata sentenza di separazione personale né di cessazione degli effetti civili del matrimonio"
Gad Kohenov (asker) Aug 27, 2012:
does it simply mean that they didn't get a divorce?

Proposed translations

+2
56 min
Selected

a decree of divorce.... has not been issued

"Signora XXXX' refers to "il coniuge" ( i.e. the spouse - always masculine in Italian, even when referring to a woman), and should be separated from the rest of the sentence by two commas. The lack of the correct punctuation makes the sentence ambiguous. "E' intervenuta sentenza" is typical legalese for "a decree has been issued". See the first article in the link below for an example.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-08-27 20:39:23 GMT)
--------------------------------------------------

"La coniuge", though possible in theory, is very rare, especially in legalese, where it is normal to use the masculine form to refer to either spouse. This is another example of how the word is used in legal texts:
http://www.dirittoprivatoinrete.it/la_successione_del_coniug...
Note from asker:
I knew something was wrong here. The commas explain it, especially if the "il coniuge" refers to women too.
Peer comment(s):

agree Pompeo Lattanzi : Perfect! And the decree would terminate the civil effects of marriage...
10 min
thank you! And yes, this is exactly what the sentence says... This one is a textbook example of how lack of punctuation can affect comprehension.
agree EleoE
2 ore
thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! this is the only logical translation."
13 min

decree of divorce

Civili simply in order to diatinguish from religiosi
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search