Dec 11, 2010 21:08
14 yrs ago
90 viewers *
Italiano term
rilasciato completo di generalità ai sensi dell'art. 3
Da Italiano a Inglese
Altro
Legale (generale)
This is just translating information about a birth certificate. Ai sensi means according to but it's the first bit I need to get right. Many thanks for help here
Proposed translations
(Inglese)
Proposed translations
2 ore
Selected
issued with personal details in accordance with art. 3
Generalità in this context just means personal details (name, surname...).
Note from asker:
Thanks very much, Francesco. An excellent asnwer also and also appreciated explanation of 'generalità' |
4 KudoZ points awarded for this answer.
24 min
full publication/record of personal data/particulars under art. 3
HTH :-)
R.
R.
Note from asker:
Thanks very much, Rafa. Also an excellent answer. |
Peer comment(s):
agree |
Deborah Cornwell-Kelly
5 min
|
Thx :-)
|
|
disagree |
Francesco Toscano
: "completo di generalità" is different from "generalità complete"
2 ore
|
Point taken :-)
|
+1
1 ora
issued containing personal particulars pursuant to article 3
ai sensi dell'art. 3 = pursuant to Article 3
generalità = personal details, particulars
completo di = in questo contesto, si traduce con containing or including , better containing
See also on GOOGLE this expression regarding travel documents ....
generalità = personal details, particulars
completo di = in questo contesto, si traduce con containing or including , better containing
See also on GOOGLE this expression regarding travel documents ....
Note from asker:
Thanks very much- I liked the turn of phrase very much. |
+1
1 giorno 10 ore
issued complete with personal particulars pursuant to Art. 3
...
Note from asker:
Thanks very much, Jim. Also a very good answer and it was almost impossible to choose between them! |
Peer comment(s):
agree |
Lara Barnett
: Referring to glossary as user, I would go with this one.
1891 giorni
|
Something went wrong...