Dec 11, 2010 21:08
14 yrs ago
90 viewers *
Italiano term

rilasciato completo di generalità ai sensi dell'art. 3

Da Italiano a Inglese Altro Legale (generale)
This is just translating information about a birth certificate. Ai sensi means according to but it's the first bit I need to get right. Many thanks for help here

Proposed translations

2 ore
Selected

issued with personal details in accordance with art. 3

Generalità in this context just means personal details (name, surname...).
Note from asker:
Thanks very much, Francesco. An excellent asnwer also and also appreciated explanation of 'generalità'
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
24 min

full publication/record of personal data/particulars under art. 3

HTH :-)

R.
Note from asker:
Thanks very much, Rafa. Also an excellent answer.
Peer comment(s):

agree Deborah Cornwell-Kelly
5 min
Thx :-)
disagree Francesco Toscano : "completo di generalità" is different from "generalità complete"
2 ore
Point taken :-)
Something went wrong...
+1
1 ora

issued containing personal particulars pursuant to article 3

ai sensi dell'art. 3 = pursuant to Article 3

generalità = personal details, particulars
completo di = in questo contesto, si traduce con containing or including , better containing

See also on GOOGLE this expression regarding travel documents ....
Note from asker:
Thanks very much- I liked the turn of phrase very much.
Peer comment(s):

agree Peter Cox
1 giorno 8 ore
Something went wrong...
+1
1 giorno 10 ore

issued complete with personal particulars pursuant to Art. 3

...
Note from asker:
Thanks very much, Jim. Also a very good answer and it was almost impossible to choose between them!
Peer comment(s):

agree Lara Barnett : Referring to glossary as user, I would go with this one.
1891 giorni
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search