Dec 13, 2009 09:21
15 yrs ago
12 viewers *
Italiano term
previa verifica di congruità
Da Italiano a Inglese
Legale/Brevetti
Legale: Contratti
Maintenance Contract
Le prestazioni e le forniture di materiale saranno oggetto di apposito preventivo della ditta e previa verifica di congruità da parte dell'amministrazione saranno oggetto di specifico ordine secondo le modalità indicate nell'appendice F ...
Proposed translations
7 ore
Selected
once it has been ascertained that they are suitable/consistent with requirements
it's more long-winded than the original, but avoids using abstarct nouns such as 'verification' and 'suitability', making it flow more naturally in English. Just because it's a contract, there's no reason why it shouldn't be easy to read, as long of course, as the meaning is unchanged
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you"
+1
5 min
after verification as to as to fitness..
A little literal but contracts have to be.
Peer comment(s):
agree |
Joseph Tein
: Yes ... and I think that 'verification OF fitness' would also work.//(and you realize you wrote 'as to' twice, I'm sure)
21 min
|
Yes duplication Ooops!
|
1 ora
subject to verification of appropriateness
My suggestion
Something went wrong...