Glossary entry

Italiano term or phrase:

avvalimento

Inglese translation:

clubbing together / pooling

Added to glossary by larat
Oct 19, 2006 12:04
18 yrs ago
48 viewers *
Italiano term

avvalimento

Da Italiano a Inglese Legale/Brevetti Legale: Contratti
come si traduce questo termine? Grazie
Proposed translations (Inglese)
4 +2 clubbing together / pooling

Discussion

fgb Oct 19, 2006:
è un tipo di contratto italiano che non ha un equivalente diretto in inglese, avvalimento è il brutto sostantivo "creato dal legislatore" per rendere l'idea di avvalersi
larat (asker) Oct 19, 2006:
sfortunatamente non ho molto contesto, sto traducendo una serie di titoli di convegno giuridico uno di questi è "avvalimento: procedure per l'affidamento di servizi" ma non ho proprio idea se sia una spiegazione o meno del precedente termine. Ho trovato anch'io spiegazioni in italiano ma non so come renderlo in inglese
silvia b (X) Oct 19, 2006:
Marie-Hélène Hayles Oct 19, 2006:
context? Just a tiny clue to help us out?

Proposed translations

+2
1 ora
Selected

clubbing together / pooling

or clustering, sharing, where small companies get together in order to scrape together the necessary capital for a big invitation to tender, for example.

Without more context cannot be more specific.

http://www.silicon.com/research/specialreports/programme/0,3...
Peer comment(s):

agree Anca Petrescu
2 ore
agree maryrose
9 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "perfect like this! Thanks claire"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search