appartarsi (see context)

Inglese translation: decided to slip away to a private room

VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO)
Termine o frase Italiano:appartarsi (see context)
Traduzione in Inglese:decided to slip away to a private room
Inserita da: darwilliam

11:09 Sep 22, 2014
Traduzioni da Italiano a Inglese [PRO]
Art/Literary - Modi di dire/Massime/Proverbi / glossary/definitions
Termine o frase Italiano: appartarsi (see context)
I know the word basically translates as "retreating" or "withdrawing" (as in from a room), however, it seems difficult to convey the sense of something sneaky taking place. Any suggestions would be much appreciated, slang terms and whatnot (AE or otherwise) given the register (quite informal) of the story. Two characters, an older man and a younger girl are about to sneak out for a moment of intimacy, etc. "Renzo e Vanessa scelsero di appartarsi in una stanza privata per sfuggire alla noia e ai rumori della festa."
Also, at a later point, the narrator uses the colloquialism in a bet he is making with a friend.
"Ti do 100 bigliettoni se stasera riesci ad appartarti con quella bionda...'' Gli dissi indicando la ragazza seduta al bancone."

Thanks all
darwilliam
Cina
Local time: 08:28
decided to slip away to a private room
Spiegazione:
=

"scelsero di appartarsi in una stanza privata"

I don't find that there's anything offensive or sneaky in the Italian, not even in the second instance, which I would translate as "...sneak away with that blonde..."
Risposta fornita da:

Tom in London
Regno Unito
Local time: 01:28
Grading comment
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
4 +5decided to slip away to a private room
Tom in London
3withdraw
Shabelula


Voci della discussione: 1





  

Risposte


12 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +5
decided to slip away to a private room


Spiegazione:
=

"scelsero di appartarsi in una stanza privata"

I don't find that there's anything offensive or sneaky in the Italian, not even in the second instance, which I would translate as "...sneak away with that blonde..."

Tom in London
Regno Unito
Local time: 01:28
Madrelingua: Inglese
Punti PRO nella categoria: 48

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Jasmina Towers: I agree. And yes, there's nothing offensive about it.
53 min
  -> Thanks Jasmina

accordo  Paola Dossan: Certo, Tom, assolutamente. "Appartarsi" è quanto mai diplomatico in italiano. Lascia intendere cosa accadrà, ma senz alcun riferimento spudorato...
1 ora
  -> Grazie Paola - chi di noi non si è mai "appartato" ? :)

accordo  Mailand: d'accordo con gli altri commenti
21 ore

accordo  Ivana UK
1 giorno 5 min

accordo  Peter Cox
1 giorno 16 ore
Login to enter a peer comment (or grade)

7 ore   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
withdraw


Spiegazione:
in the sense of hiding from public eyes

Shabelula
Italia
Local time: 02:28
Madrelingua: Italiano
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search