che gli si presentò avvolta da una specie di mucillagine

Inglese translation: that appeared to be shrouded in some sort of viscous veil

VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO)
Termine o frase Italiano:che gli si presentò avvolta da una specie di mucillagine
Traduzione in Inglese:that appeared to be shrouded in some sort of viscous veil
Inserita da: Barbara Cochran, MFA

00:06 Feb 11, 2019
Traduzioni da Italiano a Inglese [PRO]
Art/Literary - Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere / In A Book On The History Of Geographical Explorations
Termine o frase Italiano: che gli si presentò avvolta da una specie di mucillagine
Contesto:

Secondo alcuni commentatori, la terra che Pitea chiamò Thule e che gli si presentò avvolta da una specie di mucillagine (forse nebbia molto fitta?), al limite settentrionale della sua navigazione, sarebbe stata la costa della [Scandinavia]; secondo altri, l'Islanda.

Molte Grazie,

Barbara
Barbara Cochran, MFA
Stati Uniti
Local time: 17:30
land that appeared to be shrouded in some sort of viscous fog
Spiegazione:
This is obviously a less literal translation but I think conveys best what he saw: mucillagine here is obviously used as imagery, and I think "viscous fog" conveys the same image in English, which in my mind should be an acceptable substitution in a document of this type.
Risposta fornita da:

Alexander Black
Stati Uniti
Grading comment
A questa risposta sono stati assegnati 3 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
4 +2land that appeared to be shrouded in some sort of viscous fog
Alexander Black
3land that appeared to him surrounded by a kind of sludge/slime/gel
Patrick Hopkins


Voci della discussione: 6





  

Risposte


27 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
land that appeared to him surrounded by a kind of sludge/slime/gel


Spiegazione:
The technical translation would be mucilage but that's not very common so I would avoid it....

Patrick Hopkins
Italia
Local time: 23:30
Lavora nell'area
Madrelingua: Inglese
Punti PRO nella categoria: 82
Login to enter a peer comment (or grade)

16 ore   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +2
land that appeared to be shrouded in some sort of viscous fog


Spiegazione:
This is obviously a less literal translation but I think conveys best what he saw: mucillagine here is obviously used as imagery, and I think "viscous fog" conveys the same image in English, which in my mind should be an acceptable substitution in a document of this type.

Alexander Black
Stati Uniti
Madrelingua: Inglese
Punti PRO nella categoria: 3

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Josephine Cassar: I like 'shrouded' and though your answer is less literal, it conveys the essence well. Maybe 'veil' as suggested by Asker works better than 'fog' too.
15 ore

accordo  Peter Cox
1 giorno 20 min
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search