Feb 4, 2007 01:00
18 yrs ago
7 viewers *
Italiano term
cassa e firma
Da Italiano a Inglese
Affari/Finanza
Finanza (generale)
Bank financials
Under "RISCHIO CREDITIZIO"
o. Cassa
p. Cassa e firma
Under "RISCHIO CREDITIZIO"
o. Cassa
p. Cassa e firma
Proposed translations
(Inglese)
5 | deposits and guarantees |
James (Jim) Davis
![]() |
Proposed translations
2 ore
Selected
deposits and guarantees
A "rischio cassa" means that you run a risk because you have actually deposited cash as a guarantee or as a loan. A "rischio firma" firma means that you have only signed a document, a guarantee or a surety, promising to pay. The precise translation depends on the context. This might work in your context.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2007-02-06 04:30:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"credito di firma" is guarantees. They signed a declaration to guarantee credit, but you don't call it "signatory credit" It is "guarantees"
--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2007-02-06 04:30:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"credito di firma" is guarantees. They signed a declaration to guarantee credit, but you don't call it "signatory credit" It is "guarantees"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sounds good. Later on, they have "credito di firma" (or something like that) , which would be "signature loan", but this context puzzled me."
Something went wrong...