Jul 26, 2004 18:04
20 yrs ago
29 viewers *
Italiano term

sindaco e revisore

Da Italiano a Inglese Affari/Finanza Economia charter
Appear in a list of possible members of the BD. However, sindaco and revisore are both translated as 'auditor' so what would the difference be in Italian? I doubt it that the text is repeating itself?
Could this be the official receiver and auditor?
Proposed translations (Inglese)
3 vs
3 +1 auditor

Discussion

Non-ProZ.com Jul 26, 2004:
addendum The full sentence is....

Gli amministratori, sindaco e revisore, se e` nominati.
Vittorio Felaco Jul 26, 2004:
Give some context! If it's a list, show what comes before.

Proposed translations

13 ore
Selected

vs

I have the impression that "sindaco" is one of the members of the "collegio sindacale" which is usually transalted with "board of (statutory) auditors". Instead, "revisore" is someone that companies which are not required by law to appoint a COLLEGIO SINDACALE may appoint to check accounting.

To make the distinction where I work we usually use "statutory auditors" for sindaci (implying that their presence is required by law) while simply auditors for "revisore". This is something that is used where I work, I am not sure if there is a more precise translation.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yes, I translated as statutory auditor and independent auditor."
+1
37 min

auditor

Maybe you could just say "auditor".
The Marolli dictionary is not Codeluppi, but it reports:

sindaco revisore = auditor
Peer comment(s):

agree Birch : I would just say "auditors" in the plural (to cover all types)
15 ore
yes, I think this may be the solution.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search