Jul 26, 2004 18:04
20 yrs ago
29 viewers *
Italiano term
sindaco e revisore
Da Italiano a Inglese
Affari/Finanza
Economia
charter
Appear in a list of possible members of the BD. However, sindaco and revisore are both translated as 'auditor' so what would the difference be in Italian? I doubt it that the text is repeating itself?
Could this be the official receiver and auditor?
Could this be the official receiver and auditor?
Proposed translations
(Inglese)
3 | vs |
fgb
![]() |
3 +1 | auditor |
Manuela Bongioanni
![]() |
Proposed translations
13 ore
Selected
vs
I have the impression that "sindaco" is one of the members of the "collegio sindacale" which is usually transalted with "board of (statutory) auditors". Instead, "revisore" is someone that companies which are not required by law to appoint a COLLEGIO SINDACALE may appoint to check accounting.
To make the distinction where I work we usually use "statutory auditors" for sindaci (implying that their presence is required by law) while simply auditors for "revisore". This is something that is used where I work, I am not sure if there is a more precise translation.
To make the distinction where I work we usually use "statutory auditors" for sindaci (implying that their presence is required by law) while simply auditors for "revisore". This is something that is used where I work, I am not sure if there is a more precise translation.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yes, I translated as statutory auditor and independent auditor."
+1
37 min
auditor
Maybe you could just say "auditor".
The Marolli dictionary is not Codeluppi, but it reports:
sindaco revisore = auditor
The Marolli dictionary is not Codeluppi, but it reports:
sindaco revisore = auditor
Peer comment(s):
agree |
Birch
: I would just say "auditors" in the plural (to cover all types)
15 ore
|
yes, I think this may be the solution.
|
Discussion
Gli amministratori, sindaco e revisore, se e` nominati.