Jun 27, 2005 12:49
19 yrs ago
Tedesco term

E. [ingenommenheit]

Da Tedesco a Italiano Arte/Letteratura Religione
Diese Heilandsliebe geht schon weit zurück; erst vor kurzem erfuhr ich aus ihrem Munde im Zustande der E. [ingenommenheit], dass sie schon zur Zeit, als sie noch in Dienste war, beim Essen immer dachte: so oft ich dabei den Mund öffne, so es so viel sein, als ob ich jedesmal sagte: Heiland, ich habe dich gern.

Sapete che cosa significhi l'espressione in oggetto e la E.? Io ho pensato potesse trattarsi di una sorta di trance o di estasi mistica, ma è una pura supposizione e mi piacerebbe sentire dei vostri pareri.
Grazie in anticipo,
Stefano

Discussion

Non-ProZ.com Jun 28, 2005:
un sinonimo e per la quale ho posto un'altra domanda. Ancora grazie mille per l'aiuto prezioso!
Non-ProZ.com Jun 28, 2005:
Non-ProZ.com Jun 28, 2005:
e si parla di estasi, estasi mistica, trance estatica, trance, trance profonda. Posso sbizzarrirmi, usando tutti questi
Non-ProZ.com Jun 28, 2005:
Grazie mille! Ho provato a fare la ricerca in italiano con "padre pio" (ero sicuro di avere migliaia di risultati...)
dieter haake Jun 28, 2005:
"stato di estasi" e' forse meglio - ne parlano spesso
Non-ProZ.com Jun 27, 2005:
Grazie Dieter! Da quanto mi sembra di capire dovrebbe proprio trattarsi di una sorta di "trance" durante la quale ha delle visioni. Il riferimento tra l'altro � giusto: si tratta proprio di Therese Neumann :)
Non-ProZ.com Jun 27, 2005:
Scusate, nel testo � "im Dienste" e non "in Dienste"

Proposed translations

+1
16 min
Selected

Eingenommenheit - comment

in italiano - non saprei, ma
leggi qui:


Ein ausnehmend inniges Verhältnis soll Therese Neumann zu ihrem Schutzengel unterhalten haben. Nicht seiten, oder gar immer, vermochte sie ihn wahrzunehmen oder zu sehen. Sie sah ihn

"im Zustand der Eingenommenheit"

zu ihrer Rechten stehen; sie sah ihn auch zur Rechten eines jeden Besuchers (1). Nach Boniface (2) müßte sie ihren Schutzengel immerzu wahrgenommen haben; denn er schreibt: "Im wachen Zustand sieht Therese zu ihrer Rechten immer einen leuchtenden Menschen - einen Engel - (wie auch zur Rechten anderer Menschen), und sie steht mit ihm in einem ständigen Zwiegesprach.
Peer comment(s):

agree Alessandra Carboni Riehn
5 ore
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Dieter, anche se non hai saputo indicarmi una traduzione italiana, però il tuo suggerimento mi ha messo sulla buona strada e in qualche modo mi ha fornito una conferma. Ho tradotto per ora con "stato di trance"."
6 ore

attrazione mistica

Dato che eingenommen significa "affascinato", potrebbe forse entrare nel termine anche questa accezione...? E´ un´idea, in realtà è proprio difficie da rendere!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search