Sep 23, 2002 12:56
22 yrs ago
Tedesco term
vorbeischeinen
Non-PRO
Da Tedesco a Italiano
Altro
E' corretto dire die Sonne schien vorbei? (Che penso che voglia dire che il sole non splende più).
Proposed translations
(Italiano)
5 +3 | nein |
dieter haake
![]() |
3 | ironisches Wortspiel... |
langnet
![]() |
Proposed translations
+3
11 min
Selected
nein
il sole non splende più=
die Sonne scheint nicht mehr
vorbeischeinen (Infinito)non esiste in ted.
vorbei = è finito
es:
es ist vorbei mit dem Sommer
(oder: mit der Sonne)
vorbei con un verbo,
es:
-> vorbeigehen (passare)
didi
die Sonne scheint nicht mehr
vorbeischeinen (Infinito)non esiste in ted.
vorbei = è finito
es:
es ist vorbei mit dem Sommer
(oder: mit der Sonne)
vorbei con un verbo,
es:
-> vorbeigehen (passare)
didi
Peer comment(s):
agree |
Anusca Mantovani
: preciso: passare davanti, passare oltre
43 min
|
agree |
nicolett
: anusca, dipende dalla preposizione: an jm v. = passare davanti a qn; bei jm v. = passare da qn, fare un salto da qn
47 min
|
agree |
Birgit Elisabeth Horn
54 min
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
7 ore
ironisches Wortspiel...
wenn das wirklich da steht :-) Das wäre dann ein Beispiel für die Wortbildungskreativität des Deutschen :-))
Il senso sarebbe tipo "il solo spuntava (dalle nuvole)", una cosa che succede continuamente con questo tempo che abbiamo attualmente al Nord Italia (piove, fa un temporale, poi spunta il sole, poi di nuovo nuovole e così via).
Secondo me, qui ci si gioca un po' con l'informale "vorbeischneien" -> er ist mal eben so vorbeigeschneit = ha fatto un salto del tutto inaspettato, una visita imprevista.
Saluti
Claudia
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-23 20:23:05 (GMT)
--------------------------------------------------
Qui, secondo me si gioca con le preposizioni e il verbo. E\' quello che fanno normalmente i poeti...
Il senso sarebbe tipo "il solo spuntava (dalle nuvole)", una cosa che succede continuamente con questo tempo che abbiamo attualmente al Nord Italia (piove, fa un temporale, poi spunta il sole, poi di nuovo nuovole e così via).
Secondo me, qui ci si gioca un po' con l'informale "vorbeischneien" -> er ist mal eben so vorbeigeschneit = ha fatto un salto del tutto inaspettato, una visita imprevista.
Saluti
Claudia
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-23 20:23:05 (GMT)
--------------------------------------------------
Qui, secondo me si gioca con le preposizioni e il verbo. E\' quello che fanno normalmente i poeti...
Discussion