Sep 23, 2002 12:56
22 yrs ago
Tedesco term

vorbeischeinen

Non-PRO Da Tedesco a Italiano Altro
E' corretto dire die Sonne schien vorbei? (Che penso che voglia dire che il sole non splende più).
Proposed translations (Italiano)
5 +3 nein
3 ironisches Wortspiel...

Discussion

Non-ProZ.com Sep 24, 2002:
vorbeischeinen Scusate, non � il sole che schien vorbei ma der Sommer. Cambia qualcosa?

Proposed translations

+3
11 min
Selected

nein

il sole non splende più=
die Sonne scheint nicht mehr


vorbeischeinen (Infinito)non esiste in ted.
vorbei = è finito
es:
es ist vorbei mit dem Sommer
(oder: mit der Sonne)

vorbei con un verbo,
es:
-> vorbeigehen (passare)


didi
Peer comment(s):

agree Anusca Mantovani : preciso: passare davanti, passare oltre
43 min
agree nicolett : anusca, dipende dalla preposizione: an jm v. = passare davanti a qn; bei jm v. = passare da qn, fare un salto da qn
47 min
agree Birgit Elisabeth Horn
54 min
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
7 ore

ironisches Wortspiel...

wenn das wirklich da steht :-) Das wäre dann ein Beispiel für die Wortbildungskreativität des Deutschen :-))
Il senso sarebbe tipo "il solo spuntava (dalle nuvole)", una cosa che succede continuamente con questo tempo che abbiamo attualmente al Nord Italia (piove, fa un temporale, poi spunta il sole, poi di nuovo nuovole e così via).
Secondo me, qui ci si gioca un po' con l'informale "vorbeischneien" -> er ist mal eben so vorbeigeschneit = ha fatto un salto del tutto inaspettato, una visita imprevista.

Saluti

Claudia



--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-23 20:23:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Qui, secondo me si gioca con le preposizioni e il verbo. E\' quello che fanno normalmente i poeti...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search