Glossary entry (derived from question below)
Tedesco term or phrase:
leerlauffreien Antriebssystem
Italiano translation:
sistema di azionamento senza ciclo a vuoto
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2021-12-10 10:54:18 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 6, 2021 12:26
2 yrs ago
12 viewers *
Tedesco term
leerlauffreien Antriebssystem
Da Tedesco a Italiano
Tecnico/Meccanico
Meccanica/Ingegneria meccanica
Ciao a tutti, sto traducendo un testo relativo a carrelli elevatori, piattaforme aeree, ecc. e ho trovato questa frase:
Die Utility Expo (früher bekannt als ICUEE Show) ist die wichtigste Veranstaltung für alles, was mit Energieversorgern zu tun hat. [NOME AZIENDA] stellte auf der diesjährigen Utility Expo eine breite Palette von Geräten aus. Darunter etwa der neuen [NOME PRODOTTO] sowie mehrere andere Hubwagenmodelle, von denen viele mit dem ***leerlauffreien Antriebssystem*** "Volta" ausgestattet sind.
Non riesco a trovare informazioni su questo sistema di azionamento, vorrei sapere la traduzione esatta di "leerlauffrei".
Grazie mille in anticipo!!
Die Utility Expo (früher bekannt als ICUEE Show) ist die wichtigste Veranstaltung für alles, was mit Energieversorgern zu tun hat. [NOME AZIENDA] stellte auf der diesjährigen Utility Expo eine breite Palette von Geräten aus. Darunter etwa der neuen [NOME PRODOTTO] sowie mehrere andere Hubwagenmodelle, von denen viele mit dem ***leerlauffreien Antriebssystem*** "Volta" ausgestattet sind.
Non riesco a trovare informazioni su questo sistema di azionamento, vorrei sapere la traduzione esatta di "leerlauffrei".
Grazie mille in anticipo!!
Proposed translations
(Italiano)
3 +1 | senza funzionamento a vuoto | CHIARA MARIANI |
3 | sistema di trasmissione è in grado di funzionare al vuoto/girare liberamente nel vuoto | Stuart and Aida Nelson |
Proposed translations
+1
1 ora
Tedesco term (edited):
leerlauffrei
Selected
senza funzionamento a vuoto
Leerlauf di una macchina è il funzionamento/ciclo a vuoto.
Nel caso di un motore si intende il "minimo", ma dato che nel tuo caso è un carrello elevatore/una piattaforma aerea, credo che l'espressione giusta possa essere "senza funzionamento a vuoto" oppure "senza ciclo a vuoto".
Nel caso di un motore si intende il "minimo", ma dato che nel tuo caso è un carrello elevatore/una piattaforma aerea, credo che l'espressione giusta possa essere "senza funzionamento a vuoto" oppure "senza ciclo a vuoto".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Chiara!"
2 ore
sistema di trasmissione è in grado di funzionare al vuoto/girare liberamente nel vuoto
sistema di trasmissione è in grado di funzionare nel ciclo a vuoto/ girare liberamente nel vuoto
Dato che l’Utility Expo è una fiera per ‘Energieversorgung’, penso che questo abbia a che fare con la ‘Energieversorgung’. Ho trovato il seguente link riferito a ‘Energieversorgung’ che spiega cos'è ‘leerlauffreies’. Non sono una esperta in meccanica ma non credo che l'azionamento non abbia un ciclo a vuoto. Deve essere come dice il seguente link, cioè il sistema di trasmissione è in grado di funzionare nel ciclo a vuoto, girando liberamente nel vuoto.
Während der Speicherung läuft das Schwungrad im Leerlauf frei im Vakuum.
Il mio tentativo di traduzione: Durante lo stoccaggio, il volano gira liberamente nel vuoto
http://www.rosseta.de/texte/espeicher.pdf?q=schwung
Per essere sicuri suggerirei di chiedere al cliente
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-12-06 15:07:23 GMT)
--------------------------------------------------
O come il riferimento di Lorenzo dice 'con funzionamento a vuoto'
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-12-06 15:20:05 GMT)
--------------------------------------------------
Anche le trasmissioni/ingranaggi automatici hanno 'leerlauf', quindi ci deve essere un 'leerlauf' nel sistema di trasmissione:
Leerlauf beim Automatikgetriebe
Bei einer Automatik-Schaltung steht das N für „Neutral“, also den Leerlauf beim Automatikgetriebe.
https://hey.car/magazine/einfach-erklaert-automatik-fahren#:...
Dato che l’Utility Expo è una fiera per ‘Energieversorgung’, penso che questo abbia a che fare con la ‘Energieversorgung’. Ho trovato il seguente link riferito a ‘Energieversorgung’ che spiega cos'è ‘leerlauffreies’. Non sono una esperta in meccanica ma non credo che l'azionamento non abbia un ciclo a vuoto. Deve essere come dice il seguente link, cioè il sistema di trasmissione è in grado di funzionare nel ciclo a vuoto, girando liberamente nel vuoto.
Während der Speicherung läuft das Schwungrad im Leerlauf frei im Vakuum.
Il mio tentativo di traduzione: Durante lo stoccaggio, il volano gira liberamente nel vuoto
http://www.rosseta.de/texte/espeicher.pdf?q=schwung
Per essere sicuri suggerirei di chiedere al cliente
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-12-06 15:07:23 GMT)
--------------------------------------------------
O come il riferimento di Lorenzo dice 'con funzionamento a vuoto'
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-12-06 15:20:05 GMT)
--------------------------------------------------
Anche le trasmissioni/ingranaggi automatici hanno 'leerlauf', quindi ci deve essere un 'leerlauf' nel sistema di trasmissione:
Leerlauf beim Automatikgetriebe
Bei einer Automatik-Schaltung steht das N für „Neutral“, also den Leerlauf beim Automatikgetriebe.
https://hey.car/magazine/einfach-erklaert-automatik-fahren#:...
Reference comments
2 ore
Reference:
Questo link spiega il concetto di "funzionamento a vuoto":http://www-3.unipv.it/energy/conversione/lez/4_trasfo3.pdf
Peer comments on this reference comment:
agree |
Stuart and Aida Nelson
: Yes, I have just tried to explain it in my answer. However, it does not mean, it does not say 'senza ciclo a vuoto'?
14 min
|
Discussion
Grazie di nuovo a tutti!
Chiederò al cliente e vi farò sapere :)
Scusate se non ho scritto in italiano ma è più facile in questo momento della giornata scrivere in inglese :)
Magari è un caso, non lo so... ma se il sistema di azionamento si chiama Volta e ho guardato su quel sito dove l'inglese è idle-free, penso possa essere corretta la mia interpretazione. Comunque a questo punto ce lo dirà Rosanna, eventualmente chiedendo al cliente lumi sul significato, se è senza funzionamento a vuoto o viceversa se gira liberamente a vuoto. Se avrò frainteso, lo ammetterò ben volentieri. Grazie.
https://www.worktruckonline.com/164565/idle-free-electric-ap...
Io confermo quanto ho scritto prima: a mio parere è "senza ciclo/funzionamento a vuoto" e non concordo con la risposta del collega che sostiene l'inverso. Certo se ci fosse scritto "Leerlauf frei bewegt" o qualcosa di simile, l'avverbio "frei" si riferirebbe ovviamente al verbo (da cui l'espressione av-verbio), ma dato che il termine è leerlauffrei, io ritengo che la cosa che manca (frei nel senso di free inglese, o comunque non- come privazione), sia proprio il Leerlauf, ossia il funzionamento/ciclo a vuoto.