nicht umsonst in Anspruch nehmen

Italiano translation: disturbare/impegnare inutilmente (il commesso)

VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO)
Termine o frase Tedesco:nicht umsonst in Anspruch nehmen
Traduzione in Italiano:disturbare/impegnare inutilmente (il commesso)
Inserita da: Mario Altare

10:36 Mar 23, 2016
Traduzioni da Tedesco a Italiano [PRO]
Social Sciences - Marketing/Ricerche di mercato / Tecniche di vendita
Termine o frase Tedesco: nicht umsonst in Anspruch nehmen
Mi aspettavo di trovare un complemento oggetto, ma sembra che questa frase non ce l'abbia. Quale può essere il senso dell'espressione?

"Das Bedienungssystem heute:

Heute braucht der Kunde eigentlich nichts mehr, er ist informiert und möchte sich das vielfältige Angebot zuerst ungestört anschauen. Wir haben ein Überangebot an Ware. Der Kunde kauft nach dem Lustprinzip.
Sprechen Sie ihn sofort an, entsteht bei dem Kunden das Gefühl des Kaufzwangs. Daher zeigt er Ihnen lieber gleich die „kalte Schulter“, sodass ihm das „Gehen ohne Kauf“ nicht schwer fällt und ihm nicht unangenehm sein muss. Häufig ist es auch so, dass dieser Kunde ** nicht umsonst in Anspruch nehmen ** möchte."
Mario Altare
Local time: 00:47
disturbare/impegnare inutilmente (il commesso)
Spiegazione:
per come capisco io, il cliente che, approcciato, si eclissa è spesso uno che non vuole disturbare/impegnare inutilmente (il commesso, sottinteso), perché non sa bene cosa vuole (o se vuole qualcosa überhaupt) e quindi preferisce girare il negozio per conto suo - o meglio, preferirebbe: nel momento in cui viene approcciato, infatti, se ne va
Risposta fornita da:

AdamiAkaPataflo
Germania
Local time: 00:47
Grading comment
Grazie mille (anche a Leoniej) :-)
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
3disturbare/impegnare inutilmente (il commesso)
AdamiAkaPataflo


Voci della discussione: 1





  

Risposte


17 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
disturbare/impegnare inutilmente (il commesso)


Spiegazione:
per come capisco io, il cliente che, approcciato, si eclissa è spesso uno che non vuole disturbare/impegnare inutilmente (il commesso, sottinteso), perché non sa bene cosa vuole (o se vuole qualcosa überhaupt) e quindi preferisce girare il negozio per conto suo - o meglio, preferirebbe: nel momento in cui viene approcciato, infatti, se ne va

AdamiAkaPataflo
Germania
Local time: 00:47
Specializzato nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 255
Grading comment
Grazie mille (anche a Leoniej) :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search