Glossary entry

Tedesco term or phrase:

Dachstrebe

Italiano translation:

traversa (o centina) del tetto (o padiglione)

Added to glossary by Ilde Grimaldi
Feb 1, 2003 09:44
21 yrs ago
1 viewer *
Tedesco term

Dachstrebe

Da Tedesco a Italiano Tecnico/Meccanico Automobilistico/Auto e autocarri automotive
Compare nella descrizione del montaggio e funzionamento dell'avvolgitore automatico delle cinture di sicurezza posteriori.
Traduzione letterale o ha un nome particolare?

GRAZIE. Ilde

Discussion

Non-ProZ.com Feb 1, 2003:
centina? qualche proposta: centina del tetto? puntone del tetto? A PARTE CHE NELLA FIGURA DOVE COMPARE SEMBRA STARE SOTTO IL SEDILE!

Proposed translations

1 ora
Selected

traversa/e del padiglione

Ciao Ilde,

sono le "traverse del padiglione", almeno il mio cliente e anche l'annesso costruttore automobilistico le chiamano così.
Normalmente, sono da 3 a 4 e collocate in corrispondenza dei vari montanti della fiancata.
Devono irrobustire il tetto anche a livello di "crash test".


Saluti

Claudia

P.S: "tetto" per il tetto della macchina va anche bene, ma il termine tecnico diciamo "ufficiale" per l'elemento strutturale della scocca sarebbe padiglione.




--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-01 11:27:10 (GMT)
--------------------------------------------------

Volevo ancora aggiungere, ho anche già sentito \"centina\" per \"Dachstrebe\".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-01 11:32:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Altra aggiunta: \"Dachstrebe\" veramente può solo essere quella del tetto, quello che sta sotto il sedile posteriore della vettura dove vengono ancorate le cinture di sicurezza è il \"Querträger Boden(gruppe) hinten\".
Ma l\'avvolgitore normalmente è sempre alloggiato nel montante, e quello è sembre collegato a una traversa del padiglione.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a tutti!"
+2
17 min

longherina del tetto

penso si riferisca a questo. Guarda la foto, spero ti sia d'aiuto
Peer comment(s):

agree Paola Gatto
5 min
agree Gian
24 min
neutral elrubio : volendo essere pignoli il termine "longherina" si usa solo in edilizia e nelle ferrovie.
37 min
di sicuro anche nel settore nautico
neutral langnet : la "longherina" sarebbe il "Dachträger" del "Dachrahmen"
1 ora
Something went wrong...
1 ora

perno/punto di ancoraggio al tetto

userei:
perno di ancoraggio al tetto
punto di ancoraggio...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search