Glossary entry

Francese term or phrase:

bande danoise

Italiano translation:

striscia danese

Added to glossary by tradu-grace
This question was closed without grading. Reason: Risposta reperita altrove
Feb 16, 2011 12:56
13 yrs ago
Francese term

bande danoise

Da Francese a Italiano Tecnico/Meccanico Prodotti tessili/Abbigliamento/Moda étude des paramètres agissant sur l\'action mécanique de laveuses-essoreuses industielles
En fait, les termes que j'aimerais poser sont deux, l'autre étant "poka dot". Il s'agit des noms des essais effectués sur les étoffes de référence utilisées soit en français "bande danoise" et en anglais "poka dot" dans un texte original en français.

Ces termes sont suivis respectivement de l'explication:
"bande danoise" (comptage du nombre des fils tirés sur le partour des trous découpés)
"poka dot" (élimination de petits points bleus initialement présents sur un tissu)

Je me pose la question si l'on devrait garder ces termes tels qu'ils sont ou bien les traduire en italien. J'ai à l'esprit quelques options de traduction mais j'aimerais connaìtre votre avis au sujet.

P.S.: L'action mécanique des laveuses-essoureuses industrielles engendre une usure prématurée des textiles, voici la raison des essais de l'analyse, sujet de mon texte.

J'ai déjà cherché aussi bien sur proz que sur d'autres sites tels que chelab (analyses de laboratoires tout domaine).

Merci a l'avance
Change log

Mar 16, 2011 12:51: tradu-grace Created KOG entry

Discussion

tradu-grace (asker) Mar 11, 2011:
Grazie a tutti !!! Mi scuso per il ritardo nella risposta.
Il cliente con esperienza di oltre 35 anni, ha accettato **striscia danese**
ovviamente la titolazione della frase indicava che erano striscie campione.

Buon week-end e/o buon lavoro
tradu-grace (asker) Feb 16, 2011:
@Zerlina grazie anche a te Zerlina, poka dot sembra essere un marchio che sicuramente deriva dall'inglese Polka dot. Anch'io avevo trovato navigando in rete la stessa corrispondenza, conoscendo il termine relativamente al settore fashion dove si intende capo o tessuto o altro a pois. Aspetto ancora un po' per "bande danoise" .... non si sa mai. Si tratta sicuramente di striscia campione per test di prova ove sono intagliati dei cerchi (per vedere come agiscono i fili sulla circonferenza interna degli stessi all'effetto dell'azione meccanica del tamburo della lavatrice) ma non riesco a capire se è stato tradotto in francese o se la versione francese è quella di uso ordinario nei laboratori che fanno questo tipo di analisi.
Buona serata anche a te.
tradu-grace (asker) Feb 16, 2011:
Gros Merci Françoise, j'ai jeté un coup d'oeil au le cite que tu mentionnes, c'est très intéressant !!! En effet, on dirait qu'il s'agit bien d'une marque de test. J'attends toutefois de voir si d'autres collegues répondent au sujet de "bande danoise". Bonne soirée.
zerlina Feb 16, 2011:
e... nella seconda domanda penso che tu debba chiedere: Polka dot.
Françoise Vogel Feb 16, 2011:
Credo dovresti porre la seconda domanda separatamente. Comunque Poka-Dot è una marca (vedi qui a pagina 6 : http://www.empa-testmaterials.ch/data/products/files/pl.fran...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search