Glossary entry (derived from question below)
Francese term or phrase:
bande danoise
Italiano translation:
striscia danese
Added to glossary by
tradu-grace
This question was closed without grading. Reason: Risposta reperita altrove
Feb 16, 2011 12:56
13 yrs ago
Francese term
bande danoise
Da Francese a Italiano
Tecnico/Meccanico
Prodotti tessili/Abbigliamento/Moda
étude des paramètres agissant sur l\'action mécanique de laveuses-essoreuses industielles
En fait, les termes que j'aimerais poser sont deux, l'autre étant "poka dot". Il s'agit des noms des essais effectués sur les étoffes de référence utilisées soit en français "bande danoise" et en anglais "poka dot" dans un texte original en français.
Ces termes sont suivis respectivement de l'explication:
"bande danoise" (comptage du nombre des fils tirés sur le partour des trous découpés)
"poka dot" (élimination de petits points bleus initialement présents sur un tissu)
Je me pose la question si l'on devrait garder ces termes tels qu'ils sont ou bien les traduire en italien. J'ai à l'esprit quelques options de traduction mais j'aimerais connaìtre votre avis au sujet.
P.S.: L'action mécanique des laveuses-essoureuses industrielles engendre une usure prématurée des textiles, voici la raison des essais de l'analyse, sujet de mon texte.
J'ai déjà cherché aussi bien sur proz que sur d'autres sites tels que chelab (analyses de laboratoires tout domaine).
Merci a l'avance
Ces termes sont suivis respectivement de l'explication:
"bande danoise" (comptage du nombre des fils tirés sur le partour des trous découpés)
"poka dot" (élimination de petits points bleus initialement présents sur un tissu)
Je me pose la question si l'on devrait garder ces termes tels qu'ils sont ou bien les traduire en italien. J'ai à l'esprit quelques options de traduction mais j'aimerais connaìtre votre avis au sujet.
P.S.: L'action mécanique des laveuses-essoureuses industrielles engendre une usure prématurée des textiles, voici la raison des essais de l'analyse, sujet de mon texte.
J'ai déjà cherché aussi bien sur proz que sur d'autres sites tels que chelab (analyses de laboratoires tout domaine).
Merci a l'avance
Change log
Mar 16, 2011 12:51: tradu-grace Created KOG entry
Discussion
Il cliente con esperienza di oltre 35 anni, ha accettato **striscia danese**
ovviamente la titolazione della frase indicava che erano striscie campione.
Buon week-end e/o buon lavoro
Buona serata anche a te.