frais de poursuites

Italiano translation: spese di esecuzione

VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO)
Termine o frase Francese:frais de poursuites
Traduzione in Italiano:spese di esecuzione
Inserita da: Gaetano Silvestri Campagnano

16:04 Feb 23, 2017
Traduzioni da Francese a Italiano [PRO]
Law/Patents - Legale: Tasse e Dogane
Termine o frase Francese: frais de poursuites
Le soussigné, Conseiller général – Directeur régional du Centre de Perception, certifie que : Le candidat ou le soumissionnaire n’est redevable vis-à-vis du SPF Finances, à la date du 22 février 2017, d’aucun impôt, amende administrative, intérêt de retard, frais de poursuites exigible en matière d’impôts directs et/ou d’aucune taxe, intérêt, amende fiscale ou accessoire exigible en matière de TVA, dont la somme globale dépasse 3.000 €.
Cinzia Marcelli (X)
Local time: 08:06
spese di esecuzione
Spiegazione:
Sono le spese per i procedimenti giudiziari.

Ecco molti esempi bilingui:

https://www.google.it/?gfe_rd=cr&ei=1I14VOPuFsjD8ger6ID4Cw&g...

--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2017-02-24 10:29:43 GMT)
--------------------------------------------------

A conferma della traduzione, ho trovato anche questa precedente domanda KudoZ:

http://www.proz.com/kudoz/french_to_italian/law_general/2741...



--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2017-02-24 10:39:29 GMT)
--------------------------------------------------

Lì, nel corpo della risposta, si legge proprio quanto segue:

"frais de poursuite = costi della procedura di esecuzione/spese di esecuzione"
Risposta fornita da:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italia
Local time: 08:06
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
4 +3spese di esecuzione
Gaetano Silvestri Campagnano
4 +1spese di giudizio
eliper


  

Risposte


4 ore   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +1
spese di giudizio


Spiegazione:
poursuite é il giudizio in generale, l'esecuzione é quel tipo di giudizio che serve per il recupero delle somme, per il quale però c'é la parola execution. Nell'esempio bilingue si parlva appunto di fallimento, in questo caso no.

http://droit-finances.commentcamarche.net/forum/affich-44264...




    Riferimento: http://context.reverso.net/traduzione/italiano-francese/Spes...
eliper
Svizzera
Local time: 08:06
Specializzato nell'area
Madrelingua: Italiano

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Marilina Vanuzzi: concordo, per poursuite nel caso specifico, si intende il procedimento, l'azione giudiziaria per il recupero, la riscossione delle imposte esigibili; spese di esecuzione è una traduzione fornita solo nei siti svizzeri, non francesi
10 ore
Login to enter a peer comment (or grade)

6 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +3
spese di esecuzione


Spiegazione:
Sono le spese per i procedimenti giudiziari.

Ecco molti esempi bilingui:

https://www.google.it/?gfe_rd=cr&ei=1I14VOPuFsjD8ger6ID4Cw&g...

--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2017-02-24 10:29:43 GMT)
--------------------------------------------------

A conferma della traduzione, ho trovato anche questa precedente domanda KudoZ:

http://www.proz.com/kudoz/french_to_italian/law_general/2741...



--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2017-02-24 10:39:29 GMT)
--------------------------------------------------

Lì, nel corpo della risposta, si legge proprio quanto segue:

"frais de poursuite = costi della procedura di esecuzione/spese di esecuzione"

Gaetano Silvestri Campagnano
Italia
Local time: 08:06
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Francine Alloncle
20 min
  -> Merci beaucoup et bonsoir, Francine

accordo  Maria Cristina Chiarini
1 ora
  -> Grazie mille e Ciao Cristina

neutrale  Marilina Vanuzzi: è una resa forniti solo nei siti svizzeri, non francesi; qui si intende l'azione giudiziaria per il recupero, la riscossione delle somme esigibili, nel caso specifico, le imposte/ la tesi a sostegno non dovrebbe basarsi sugli agree... :-)
14 ore
  -> I casi bilingui in siti svizzeri non escludono che il significato sia lo stesso anche in Francia. Altrimenti non avrei ricevuto gli accordi, compreso uno di una collega francese. / Gli accordi serviranno pure a qualcosa e poi non mi baso solo su quelli.

accordo  Oscar Romagnone: Di nulla Gaetano, grazie a te se mai! A giudicare dalla sigla SPF riportata dall'asker nel suo testo sorgente credo che il paese in questione sia il Belgio e, almeno per il caso con cui sono alle prese, il traducente è appunto quello da te indicato.
934 giorni
  -> Grazie mille e Ciao Oscar :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search