libellé valeur

Italiano translation: denominazione titolo

VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO)
Termine o frase Francese:libellé valeur
Traduzione in Italiano:denominazione titolo
Inserita da: I_CH

07:14 Nov 17, 2014
Traduzioni da Francese a Italiano [PRO]
Bus/Financial - Finanza (generale)
Termine o frase Francese: libellé valeur
contesto: borsa

AVIS D'EXECUTION BOURSE
Opération :
Référence :
Date d'exécution :
Valeur :
Libellé Valeur :

grazie
I_CH
Local time: 19:28
denominazione titolo
Spiegazione:
http://www.edubourse.com/lexique/libelle.php

in base al riferimento, direi che è il nome della società emittente

tuttavia in questo altro kudoz era indicato come la divisa di denominazione -

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/investment_secur...



--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2014-11-18 08:49:42 GMT)
--------------------------------------------------

aggiungo un'ulteriore riferimento

http://www.sticodevam.com/pdf/AVIS202_2011.PDF

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2014-11-18 09:20:36 GMT)
--------------------------------------------------

un ulteriore opss
Risposta fornita da:

CristianaC
Regno Unito
Local time: 18:28
Grading comment
grazie a tutti/e, in effetti la proposta più adatta al mio contesto è questa di cristianac
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
4valore / valuta di denominazione
Antoine de Bernard
3 +1valore nominale / valore reale
Mariagrazia Centanni
3 +1denominazione titolo
CristianaC


  

Risposte


1 ora   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
valore / valuta di denominazione


Spiegazione:
valore o valuta

Antoine de Bernard
Italia
Local time: 19:28
Specializzato nell'area
Madrelingua: Francese
Punti PRO nella categoria: 81
Login to enter a peer comment (or grade)

8 ore   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approvazioni dei colleghi (rete) +1
valore nominale / valore reale


Spiegazione:
Credo che abbia a che fare con l' ''indicazione del valore nominale'' delle azioni, cioè al valore monetario di ogni singola azione, mentre il ''Valore'' richiesto nel rigo precedente, si riferisce al valore totale di tutte le azioni della società quotata in borsa.
Esistono però altri valori da tener presente in un' operazione di borsa:

'' Abbiamo parlato sino ad ora di valore nominale come frazione del capitale sociale. Spesso, però, si parla anche di valore di mercato o di valore reale delle azioni.

Il valore reale dell'azione si ottiene dividendo il patrimonio netto della società per il numero delle azioni emesse.

Il valore di mercato o di borsa è quello che risulta giorno per giorno dai listini ufficiali nel caso in cui la società sia quotata in borsa.

È chiaro che il valore nominale resterà immutato nel corso della vita della società, mentre gli altri due varieranno a seconda dei risultati economici della gestione sociale'' : http://www.dirittoprivatoinrete.it/societa/spa/indicazione_d...

'' per un importo complessivo massimo pari a Euro 750.000.000, comprensivo dell’eventuale sovrapprezzo, mediante emissione di nuove azioni ordinarie BPER del valore nominale di Euro 3,00 ciascuna, da offrirsi in opzione agli aventi diritto '': http://www.investireoggi.it/finanza-borsa/aumento-capitale-b...

Esistono però anche azioni senza alcuna indicazione del loro valore nominale:

'' 2. INFORMAZIONI SUGLI ASSETTI PROPRIETARI
2.1. Struttura del capitale sociale
La società ha un capitale sociale di € 32.324.091,54, interamente sottoscritto e versato, suddiviso in n. 143.254.497
azioni, senza indicazioni del valore nominale delle azioni.'': http://www.borsaitaliana.it/comitato-corporate
governance/documenti/azimutgovernance.pdf


    Riferimento: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1795041&lang...
    Riferimento: http://forum.dofus.com/fr/1028-sujets-fermes/197458-veut-dir...
Mariagrazia Centanni
Italia
Local time: 19:28
Lavora nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 35

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  iperbole10: valore nominale il primo ( valeur)è il valore di mercato. Prego!
8 ore
  -> Anch'io propendo per questa traduzione ! Grazie ! !! Ah ! Allora ho capito male !!! Hai fatto bene a spiegarlo ! Ti ringrazio a nome dell'asker ! 'Notte !

neutrale  CristianaC: manca un riferimento a sostegno di questa ipotesi- inoltre valeur è molto probabilmente "titolo" in questo contesto - la mia proposta è già presente con rif. a supporto
17 ore
  -> il riferimento l'ho cercato, non l'ho trovato ed ho iniziato la risposta con 'credo'. // Benissimo ! Avevo visto la tua risposta, ma non che l'avevi messa tu, scusami ! Non appena mi accorgerò che hai ragione ti metterò il mio agree e cancellerò la mia !
Login to enter a peer comment (or grade)

50 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approvazioni dei colleghi (rete) +1
denominazione titolo


Spiegazione:
http://www.edubourse.com/lexique/libelle.php

in base al riferimento, direi che è il nome della società emittente

tuttavia in questo altro kudoz era indicato come la divisa di denominazione -

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/investment_secur...



--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2014-11-18 08:49:42 GMT)
--------------------------------------------------

aggiungo un'ulteriore riferimento

http://www.sticodevam.com/pdf/AVIS202_2011.PDF

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2014-11-18 09:20:36 GMT)
--------------------------------------------------

un ulteriore opss

CristianaC
Regno Unito
Local time: 18:28
Specializzato nell'area
Madrelingua: Italiano, Inglese
Punti PRO nella categoria: 27
Grading comment
grazie a tutti/e, in effetti la proposta più adatta al mio contesto è questa di cristianac

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Mariagrazia Centanni: Benissimo ! Avevi ragione tu, ma non ho fatto in tempo ad accertarmene, scusami ! Complimenti !
2 giorni 2 ore
  -> grazie Mariagrazia molto sportiva :) :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search