mise en train

22:48 Jul 3, 2008
This question was closed without grading. Reason: Risposta non accettabile

Traduzioni da Francese a Italiano [PRO]
Tech/Engineering - Elettronica/Elettrotecnica
Termine o frase Francese: mise en train
Souvent ce type de produit est également vendu avec une mise en train prête à travailler / En ce qui concerne la mise en train éventuelle, ce n’est pas d’usage dans ce type de produit.

Si tratta di macchine per la produzione di pezzi semplici.
Valentina Ricci
Italia
Local time: 04:10


Riepilogo di tutte le risposte fornite
4 +5messa in opera
Maria Luisa Dell'Orto


  

Risposte


5 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +5
messa in opera


Spiegazione:
E' la messa in opera.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-07-03 22:59:35 GMT)
--------------------------------------------------

Secondo me è la resa migliore. Vuole dire anche avviamento (nel senso di avviamento macchina) ma secondo me in questo contesto non va bene.



Maria Luisa Dell'Orto
Regno Unito
Specializzato nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 34
Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
Richiedente: Grazie per la risposta ma mi sembra che non si inserisca bene nel contesto


Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Oscar Romagnone: Ciao Maria Luisa: suggerisco anche 'installazione'...
8 min
  -> Ciao Oscar, hai assolutamente ragione!

accordo  Isabella Aiello: Confermo che "avviamento" qui non sembra andare e la soluzione proposta è decisamente più probabile. Preferisco però la versione di Oscar, perché più chiara. Ciao a entrambi!
43 min
  -> Grazie Isabella, sì concordo!

accordo  Francine Alloncle: Preferisco anch'io la risposta di Oscar "installazione"
7 ore
  -> Grazie anche a te Francine, sì sono d'accordo!

accordo  Katia Siddi: installazione ;-)
15 ore
  -> Grazie anche a te Katiuscia, sì concordo!

accordo  Raffaele Tutino
2 giorni 12 ore
  -> Grazie Raffaele e buona domenica!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search