au bonheur

Italiano translation: nella felicità

17:27 Jan 15, 2016
Traduzioni da Francese a Italiano [PRO]
Marketing - Cosmetica, Bellezza / Descrizione di profumi e altri prodotti
Termine o frase Francese: au bonheur
La joie de vivre est au rendez-vous, au bonheur à partager.

E vada per "au rendez-vous", quella è chiara, ma perché anche "au bonheur" cosa c'entra qui la preposizione "au"?
Giuseppe Bellone
Italia
Local time: 08:38
Traduzione in Italiano:nella felicità
Spiegazione:
essendo bonheur un sostantivo maschile la preposizione è corretta...

Il piacere della vita sta nell´incontro, nella felicità da condividere (o condivisa)

No? Tu come la renderesti?
Risposta fornita da:

Silvia Bernini
Germania
Local time: 08:38
Grading comment
Grazie :)
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
3 +3all'insegna della felicità
Françoise Vogel
3 +1nella felicità
Silvia Bernini
4ed è (si trova/ritrova) nella felicità
AVAT
3la felicità
StefanoFarris


Voci della discussione: 2





  

Risposte


25 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approvazioni dei colleghi (rete) +1
nella felicità


Spiegazione:
essendo bonheur un sostantivo maschile la preposizione è corretta...

Il piacere della vita sta nell´incontro, nella felicità da condividere (o condivisa)

No? Tu come la renderesti?

Silvia Bernini
Germania
Local time: 08:38
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 4
Grading comment
Grazie :)
Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
Richiedente: Grazie, mi ha confuso il fatto che "au rendez-vous" può intendersi che "non può mancare, c'è di sicuro" e quindi non capivo l'uso ulteriore di "au" anche dopo, no non sapevo proprio come diavolo dirlo, :((


Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  zerlina
1 ora
Login to enter a peer comment (or grade)

38 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la felicità


Spiegazione:
Qui il punto mi pare essere questo:
être au rendez-vous
ha un vastissimo significato metaforico (quel che noi includeremmo in termini come
avere successo, condividere un fine e molti altri diversi)
Quindi da come interpreti la prima parte della frase deriva come traduci la seconda parte.
Io sto pensando a

la gioia di vivere è l'incontro, la felicità condivisa

Mi ispiro alle parle del famoso Sambista, "la vita è l'arte dell'incontro"

Insomma, è una proposta :)



StefanoFarris
Stati Uniti
Local time: 02:38
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 3
Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
Richiedente: Grazie, vedi commento per Silvia, non capivo perché usare anche AU nella seconda parte, :((

Login to enter a peer comment (or grade)

49 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approvazioni dei colleghi (rete) +3
all'insegna della felicità


Spiegazione:
Direi che "au bonheur" è semplicemente uno degli scivoloni di questo testo a tutto glamour sbrigliato. ;-)

Si potrebbe rimediare cosí, senza tradire né l'italiano né l'esaltazione del testo francese.

Françoise Vogel
Local time: 08:38
Madrelingua: Francese
Punti PRO nella categoria: 27
Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
Richiedente: Grazie, ma quante dobbiamo vederne ancora :(((


Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  zerlina: :))
46 min
  -> Grazie. Plein de bonheur à partager en 2016 !

accordo  Francine Alloncle
13 ore
  -> merci Francine ! On peut encore parler de voeux de Nouvel An ? :)

accordo  Annie Dauvergne
15 ore
  -> Grazie e ... Bonne Année, Annie :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 ora   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ed è (si trova/ritrova) nella felicità


Spiegazione:
Il senso di "est au rendez-vous" qui è :
c'è / è presente / non manca all'appello / è puntuale all'appuntamento

la seconda parte della frase sottintende "ed è (si trova/ritrova)" nella felicità condivisa



AVAT
Italia
Local time: 08:38
Madrelingua: Francese, Italiano
Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
Richiedente: Grazie, :))

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search