sans en avoir l'air

Italiano translation: senza averne l'aria / senza darlo a vedere

VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO)
Termine o frase Francese:sans en avoir l'air
Traduzione in Italiano:senza averne l'aria / senza darlo a vedere
Inserita da: Emanuela Galdelli

10:43 Feb 13, 2015
Traduzioni da Francese a Italiano [PRO]
Art/Literary - Arte, Arti applicate, Pittura / Bibliografia di artista
Termine o frase Francese: sans en avoir l'air
.... voyageons dans les airs; et surtout sans en avoir l'air!

Sempre stessp testo di prima.

Potrebbe essere "senza averne l'aria", cioè senza farsi notare, dare nell'occhio" o simili?
Giuseppe Bellone
Italia
Local time: 23:09
senza averne l'aria/senza sembrarlo
Spiegazione:
.

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2015-02-13 10:48:41 GMT)
--------------------------------------------------

si , forse manterrei la parola aria..

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2015-02-13 10:53:43 GMT)
--------------------------------------------------

de rien :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-02-13 12:21:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://fr.wiktionary.org/wiki/avoir_l’air

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-02-13 12:22:21 GMT)
--------------------------------------------------

darlo a vedere..
Risposta fornita da:

Elena Zanetti
Italia
Local time: 23:09
Grading comment
Grazie, sì devo mantenere la parola "aria" in tutte le frasi, per forza di cose.
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
3 +3senza averne l'aria/senza sembrarlo
Elena Zanetti
4 +1senza darlo a vedere
Antoine de Bernard
4senza farsi scorgere/vedere
Ivana Giuliani
3senza arie
Françoise Vogel


Voci della discussione: 4





  

Risposte


20 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +1
senza darlo a vedere


Spiegazione:
oppure
facendo finta di niente

Antoine de Bernard
Italia
Local time: 23:09
Madrelingua: Francese
Punti PRO nella categoria: 20

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Mariagrazia Centanni
10 ore
Login to enter a peer comment (or grade)

1 ora   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
senza farsi scorgere/vedere


Spiegazione:
di soppiatto/celatamentei

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-02-13 12:12:10 GMT)
--------------------------------------------------

senza svelarsi...a mio avviso è questo il significato

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-02-13 12:19:27 GMT)
--------------------------------------------------

e poi in argot "sans en avoir l'air" corrisponde a "senza farsi vedere"

Ivana Giuliani
Italia
Local time: 23:09
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

4 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approvazioni dei colleghi (rete) +3
senza averne l'aria/senza sembrarlo


Spiegazione:
.

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2015-02-13 10:48:41 GMT)
--------------------------------------------------

si , forse manterrei la parola aria..

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2015-02-13 10:53:43 GMT)
--------------------------------------------------

de rien :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-02-13 12:21:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://fr.wiktionary.org/wiki/avoir_l’air

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-02-13 12:22:21 GMT)
--------------------------------------------------

darlo a vedere..

Elena Zanetti
Italia
Local time: 23:09
Specializzato nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 32
Grading comment
Grazie, sì devo mantenere la parola "aria" in tutte le frasi, per forza di cose.
Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
Richiedente: Parfait :))

Richiedente: Merci !


Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Saralan (X)
6 min
  -> grazie

accordo  Fabrizio Zambuto
48 min
  -> grazie

neutrale  Ivana Giuliani: si mantiene la parola aria ma a mio avviso non funziona con il testo che precede. Sì capisco, ma si rischia di dare un altro significato
1 ora
  -> il contesto che precede non lho visto.. però qui si gioca sulla parola aria.. //

accordo  LauraFusaro (X): *
1 ora
Login to enter a peer comment (or grade)

1 ora   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
senza arie


Spiegazione:
perché no?
forse è anche più scorrevole dell'idea francese (?)

Françoise Vogel
Local time: 23:09
Lavora nell'area
Madrelingua: Francese
Punti PRO nella categoria: 40
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search