Glossary entry

Inglese term or phrase:

flare (inflammatory disease)

Italiano translation:

riacutizzazione, ricomparsa (malattia infiammatoria)

Added to glossary by Lorenza Lanini, Ph.D.
Jan 22, 2006 17:08
19 yrs ago
23 viewers *
Inglese term

flare

Da Inglese a Italiano Medico/Sanitario Medicina (generale)
Il testo parla di vasculiti. Alcuni esempi di contesto:

"... involving patients with persistently active or new flares of granulomatosis..."

La parola compare anche in una tabella, nella colonna "disease state", accanto a "minor relapse", "major relapse", ecc.

Ho pensato di tradurre con recidiva (o ricomparsa). Qualcuno puo' confermare o correggere? Grazie.

Discussion

Lorenza Lanini, Ph.D. (asker) Jan 25, 2006:
Grazie a tutti.

Proposed translations

2 min
Selected

riacutizzazioni

"granulomatosi attiva persistente o riacutizzata..."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
4 ore

episodio infiammatorio

Ciao.Allora,penso che sia recidiva che riacutizzazione possano andare benissimo.Però, secondo me, sarebbe meglio usare un termine che renda meglio il significato di 'flare'.Infatti, non identifica semplicemente una generica ricaduta, quanto, più precisamente, una ricaduta caratterizzata da sintomi infiammatori autoimmunitari.Potresti, forse, cercare di capire dal testo quanto sia importante usare un termine che effettivamente esprima le caratteristiche infiammatorie della malattia.
Something went wrong...
17 ore

infiammazione

Io tradurrei semplicemente così
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search