Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
flare (inflammatory disease)
Italiano translation:
riacutizzazione, ricomparsa (malattia infiammatoria)
Added to glossary by
Lorenza Lanini, Ph.D.
Jan 22, 2006 17:08
19 yrs ago
23 viewers *
Inglese term
flare
Da Inglese a Italiano
Medico/Sanitario
Medicina (generale)
Il testo parla di vasculiti. Alcuni esempi di contesto:
"... involving patients with persistently active or new flares of granulomatosis..."
La parola compare anche in una tabella, nella colonna "disease state", accanto a "minor relapse", "major relapse", ecc.
Ho pensato di tradurre con recidiva (o ricomparsa). Qualcuno puo' confermare o correggere? Grazie.
"... involving patients with persistently active or new flares of granulomatosis..."
La parola compare anche in una tabella, nella colonna "disease state", accanto a "minor relapse", "major relapse", ecc.
Ho pensato di tradurre con recidiva (o ricomparsa). Qualcuno puo' confermare o correggere? Grazie.
Proposed translations
(Italiano)
4 | riacutizzazioni |
Gilberto Lacchia
![]() |
3 | episodio infiammatorio |
Mirra_
![]() |
3 | infiammazione |
tandream
![]() |
Proposed translations
2 min
Selected
riacutizzazioni
"granulomatosi attiva persistente o riacutizzata..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
4 ore
episodio infiammatorio
Ciao.Allora,penso che sia recidiva che riacutizzazione possano andare benissimo.Però, secondo me, sarebbe meglio usare un termine che renda meglio il significato di 'flare'.Infatti, non identifica semplicemente una generica ricaduta, quanto, più precisamente, una ricaduta caratterizzata da sintomi infiammatori autoimmunitari.Potresti, forse, cercare di capire dal testo quanto sia importante usare un termine che effettivamente esprima le caratteristiche infiammatorie della malattia.
17 ore
infiammazione
Io tradurrei semplicemente così
Discussion