May 14, 2002 13:45
22 yrs ago
22 viewers *
Inglese term
waiver of a breach
Da Inglese a Italiano
Legale/Brevetti
Legale: Contratti
contract
The waiver of a breach
Proposed translations
(Italiano)
Proposed translations
+2
45 min
Selected
rinuncia ad una violazione
serve tutta la frase
slt
anusca
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-14 17:25:36 (GMT)
--------------------------------------------------
Ha ragione Emanuale Congia:
Ecco la possibile traduzione del sito di Tanuki:
\"Il fatto che si rinunci a perseguire una violazione del contratto non significa che si rinunci a perseguirne altre\"
\"The waiver of a breach of this Agreement does not constitute a waiver of other breaches of the Agreement\".
slt
anusca
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-14 17:25:36 (GMT)
--------------------------------------------------
Ha ragione Emanuale Congia:
Ecco la possibile traduzione del sito di Tanuki:
\"Il fatto che si rinunci a perseguire una violazione del contratto non significa che si rinunci a perseguirne altre\"
\"The waiver of a breach of this Agreement does not constitute a waiver of other breaches of the Agreement\".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
2 ore
sito interessante sotto
http://www.library.yale.edu/~llicense/waivcls.shtml
Kudoz non a me, grazie.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-14 16:12:02 (GMT)
--------------------------------------------------
waiver of a remedy for breach of contract>
http://www.bowie-jensen.com/ucita/21-700.html
Kudoz non a me, grazie.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-14 16:12:02 (GMT)
--------------------------------------------------
waiver of a remedy for breach of contract>
http://www.bowie-jensen.com/ucita/21-700.html
+1
2 ore
rinuncia alla rivendicazione di una violazione
Credo sia questo il senso. Io l'ho sempre tradotto così, ma certo il contesto aiuterebbe.
Saluti,
Manuela
Saluti,
Manuela
Peer comment(s):
agree |
Letizia Alhaique Caioli
: Anch'io l'ho sempre tradotto così
53 min
|
neutral |
Joe_uk
: concordo nell'idea sottesa alla formula ma mi sembra una fora non precisa, si rivendica un diritto non una violazione
5 ore
|
+1
8 ore
l'acquiescenza a un inadempimento contrattuale
E' una formula che mi è capitato di trovare.
Altrimenti:
La rinuncia a rivendicare il proprio diritto leso in conseguenza di un inadempimento
Altrimenti:
La rinuncia a rivendicare il proprio diritto leso in conseguenza di un inadempimento
Peer comment(s):
agree |
Antonella Andreella (X)
1 giorno 20 ore
|
9 ore
rinuncia al diritto di agire in giudizio a seguito di un inadempimento che sorge dall'inadempimento.
Secondo me (ma senza il contesto non può che essere un'ipotesi)è sì la rinuncia ad un diritto, ma il dirtto di agire in giudizio, che sorge dall'inadempimento. Il problema è che la terminologia giuridica richiede una precisone estrema: in italiano l'azione normalmente esercitabile a seguito di inadempimento contrattuale è l'azione di risoluzione del contratto, mentre in diritto inglese il rimedio per breach of contract è il risarcimento dei danni (per cui rinuncia al diritto di agire per la risoluzione non sarebbe una traduzione corretta).
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-14 23:25:48 (GMT)
--------------------------------------------------
Mi sono resa conto di quello che ho scritto. Rettifico: rinuncia al diritto di agire in giudizio a seguito di un inadmpimento.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-14 23:25:48 (GMT)
--------------------------------------------------
Mi sono resa conto di quello che ho scritto. Rettifico: rinuncia al diritto di agire in giudizio a seguito di un inadmpimento.
1 giorno 24 min
atto scritto di rinuncia ad una violazione
ciao
Something went wrong...