May 14, 2002 13:45
22 yrs ago
22 viewers *
Inglese term

Proposed translations

+2
45 min
Selected

rinuncia ad una violazione

serve tutta la frase


slt
anusca

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-14 17:25:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Ha ragione Emanuale Congia:

Ecco la possibile traduzione del sito di Tanuki:

\"Il fatto che si rinunci a perseguire una violazione del contratto non significa che si rinunci a perseguirne altre\"

\"The waiver of a breach of this Agreement does not constitute a waiver of other breaches of the Agreement\".

Peer comment(s):

agree Barbara Cattaneo
1 ora
agree Tanuki (X) : Non so come si traduca, ma ho trovato una definizione> http://www.jurisdiction.com/breachwa.htm
1 ora
agree gmel117608
5 ore
disagree Joe_uk : non si rinuncia a una violazione, bensì alla rivendicazione legata al suo verificarsi
7 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
2 ore

sito interessante sotto

http://www.library.yale.edu/~llicense/waivcls.shtml


Kudoz non a me, grazie.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-14 16:12:02 (GMT)
--------------------------------------------------

waiver of a remedy for breach of contract>

http://www.bowie-jensen.com/ucita/21-700.html
Something went wrong...
+1
2 ore

rinuncia alla rivendicazione di una violazione

Credo sia questo il senso. Io l'ho sempre tradotto così, ma certo il contesto aiuterebbe.
Saluti,
Manuela
Peer comment(s):

agree Letizia Alhaique Caioli : Anch'io l'ho sempre tradotto così
53 min
neutral Joe_uk : concordo nell'idea sottesa alla formula ma mi sembra una fora non precisa, si rivendica un diritto non una violazione
5 ore
Something went wrong...
+1
8 ore

l'acquiescenza a un inadempimento contrattuale

E' una formula che mi è capitato di trovare.

Altrimenti:

La rinuncia a rivendicare il proprio diritto leso in conseguenza di un inadempimento
Peer comment(s):

agree Antonella Andreella (X)
1 giorno 20 ore
Something went wrong...
9 ore

rinuncia al diritto di agire in giudizio a seguito di un inadempimento che sorge dall'inadempimento.

Secondo me (ma senza il contesto non può che essere un'ipotesi)è sì la rinuncia ad un diritto, ma il dirtto di agire in giudizio, che sorge dall'inadempimento. Il problema è che la terminologia giuridica richiede una precisone estrema: in italiano l'azione normalmente esercitabile a seguito di inadempimento contrattuale è l'azione di risoluzione del contratto, mentre in diritto inglese il rimedio per breach of contract è il risarcimento dei danni (per cui rinuncia al diritto di agire per la risoluzione non sarebbe una traduzione corretta).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-14 23:25:48 (GMT)
--------------------------------------------------

Mi sono resa conto di quello che ho scritto. Rettifico: rinuncia al diritto di agire in giudizio a seguito di un inadmpimento.
Something went wrong...
1 giorno 24 min

atto scritto di rinuncia ad una violazione

ciao
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search