basket press

Italiano translation: pressa con gabbia

VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO)
Termine o frase Inglese:basket press
Traduzione in Italiano:pressa con gabbia
Inserita da: Antonella Fontana

09:44 May 18, 2009
Traduzioni da Inglese a Italiano [PRO]
Vino/Enologia/Viticoltura / wine making equipment
Termine o frase Inglese: basket press
The whole context is: "It offers closed membrane presses, slotted or open membrane presses, and basket presses in a broad variety of capacities.", I translated with "La societ� offre presse a membrana chiuse, dotate di fessure o aperte e presse alimentate con cesti di un'ampia variet� di capacit�.", but I do not much like the result. I am not an expert and I am not so sure of the terminology used, though checked with resources found in google. Most of all I think to have understood that presses feeded with baskets where the grapes are inserted can be an existig equipment, but I would like to have a confirmation from a colleague expert in the field. If possible if further mistakes are detected in my translation I would kindly ask to indicate them to me. Thank you very much for any help in advance
Antonella Fontana
Local time: 05:33
pressa con gabbia
Spiegazione:
Qui, i termini "basket presses" pare siano usati, oltre che per distinguere quel tipo di pressa da quello a sistema pneumatico, anche per specificare la sua apparenza.
In Italia, quando si tratta della pressa del primo tipo, tendono a specificare soprattutto se è a sistema idraulico o a quello oleodinamico.
Se invece si volesse proprio specificare l'apparenza, suppongo si possa dire "presse con gabbia".

immagine "basket press"
http://www.aowilson.ca/files/Basket Press.jpg

immagini "pressa con gabbia"
http://www.salvatoregreco.com/press2.html
http://www.enoveneta.it/prodotti/presse/presse-oleodinamiche...

Nel frattempo saralan81 ti ha risposto.
Io penso che "gabbia" si usi più frequentemente che "cestello", e tante volte anche quando il pezzo è in acciaio.
(saralan81, senza offesa, non per contraddirti...!)
Risposta fornita da:

lingualabo
Italia
Local time: 05:33
Grading comment
Grazie di cuore, buon lavoro
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
4 +1pressa con gabbia
lingualabo
4torchio
Federico Moncini
3presse con cestello
Saralan (X)


  

Risposte


1 ora   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
presse con cestello


Spiegazione:
credo sia meglio tradurre "presse (o torchi) con cestelli"
Se il cestello è formato da doghe si può chiamare anche gabbia, se invece è in acciaio va bene il termine cestello. Ti linko un'immagine di basket press in legno e una in acciaio


    Riferimento: http://www.northernbrewer.com/pics/fullsize/press25.jpg
    Riferimento: http://www.enotools.com/images/Img34.jpg
Saralan (X)
Italia
Local time: 05:33
Madrelingua: Italiano
Login to enter a peer comment (or grade)

1 ora   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +1
pressa con gabbia


Spiegazione:
Qui, i termini "basket presses" pare siano usati, oltre che per distinguere quel tipo di pressa da quello a sistema pneumatico, anche per specificare la sua apparenza.
In Italia, quando si tratta della pressa del primo tipo, tendono a specificare soprattutto se è a sistema idraulico o a quello oleodinamico.
Se invece si volesse proprio specificare l'apparenza, suppongo si possa dire "presse con gabbia".

immagine "basket press"
http://www.aowilson.ca/files/Basket Press.jpg

immagini "pressa con gabbia"
http://www.salvatoregreco.com/press2.html
http://www.enoveneta.it/prodotti/presse/presse-oleodinamiche...

Nel frattempo saralan81 ti ha risposto.
Io penso che "gabbia" si usi più frequentemente che "cestello", e tante volte anche quando il pezzo è in acciaio.
(saralan81, senza offesa, non per contraddirti...!)

lingualabo
Italia
Local time: 05:33
Specializzato nell'area
Madrelingua: Giapponese
Punti PRO nella categoria: 4
Grading comment
Grazie di cuore, buon lavoro

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Saralan (X): sì, hai ragione per quanto riguarda la spiegazione, ma io ho preferito cestello anche perchè mi sembrava più vicino al termine basket, ma non sono esperta in materia di vinificazione
59 min
  -> grazie, anch'io ho provato a fare delle ricerche con "cestello". Mentre con "pressa gabbia" si trovavano i documenti relativi alle presse per la vinificazione, con "pressa cestello" si spuntavano di più quelli riguardanti macchinari degli altri settori.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 giorno 4 ore   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
torchio


Spiegazione:
Ho trovato questa definizione: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do

In campo agricolo, credo che si avvicini molto al nostro termine torchio guarda qui: http://en.wikipedia.org/wiki/Wine_press


http://images.google.com/images?hl=it&q=basket press torchio...

Federico Moncini
Italia
Local time: 05:33
Madrelingua: Italiano
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search