Vedi frase

Italiano translation: aggiunta

01:49 Aug 21, 2001
Traduzioni da Inglese a Italiano [PRO]
Tech/Engineering
Termine o frase Inglese: Vedi frase
P...database backends then read/write blocks and finally flush them back to disk. Backends that need to access tables first look...

Ho bisogno lumi circa la prima parte di questa frase. Se il primo backends della frase è un verbo, dovrebbero essere in terza persona plurale anche read/write, in caso contrario se fosse sostantivo manca qualcosa. Nel secondo caso, backends è sicuramente sostantivo.

Non mi serve la traduzione della frase, mi serve solo avere un suggerimento circa l'interpretazione del primo backends.

Spero di non chiedere troppo.

Ciao a tutti e grazie.

Chiara

P.S.: si sta parlando di un database open source!!
Chiara Santoriello
Italia
Local time: 20:05
Traduzione in Italiano:aggiunta
Spiegazione:
Vedi ad esempio questo documento Intel:

Erase Unit Divided into Read/Write Blocks. Each Read/Write Block Is the Same Size as a Virtual Block (Sector) Used by the Software Layers above FTL.
Risposta fornita da:

Laura Gentili
Italia
Local time: 20:05
Grading comment
Grazie Laura. Forse, ripensando la tua ultima risposta mi ha chiarito le idee. si tratta di un sostantivo. Grazie anche ad Angela, a Flavio e a tutti gli altri. Perché non posso attribuire quattro punti per l'aiuto a ognuno di voi? E' come se l'avessi fatto.

A buon rendere.

Ciao e grazie ancora

Chiara
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
nasecondo me (e tanti siti web) è un sostantivo, ma significa che
Angela Arnone
natra l'altro, in italiano (surprise, surprise) rimane in inglese
Angela Arnone
navedi testo
Laura Gentili
naaggiunta
Laura Gentili
na -1Vedi spiegazione...
Flavio Ferri-Benedetti


  

Risposte


9 min approvazioni dei colleghi (rete) -1
Vedi spiegazione...


Spiegazione:
Cara Chiara,

la frase sembra proprio monca... mi sembra che manchi qualcosa :)

Secondo me è tutto un processo, non possiamo ignorare "then" e "finally"... sembrano proprio tre fasi:

1) backends
2) reads/writes
3) flushes

Direi che si tratta di un errore grammaticale del testo sorgente.

Altrimenti, se backends fosse sostantivo, non credi che un "then" così di botto ci stia proprio male? O forse c'è un verbo subito prima di database?

Che confusione :)

Spero di non averti confuso ulteriormente :) Flavio

Flavio Ferri-Benedetti
Svizzera
Local time: 20:05
Madrelingua: Italiano, Spagnolo
Punti PRO in questa coppia: 31

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
disaccordo  Angela Arnone: backends is a noun
4 min
  -> Infatti l'ho proposto alla fine della risposta... c'est la vie!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 min
secondo me (e tanti siti web) è un sostantivo, ma significa che


Spiegazione:
prima del primo backends ci dovrebbe essere un verbo: ci puoi indicare l'inizio della frase?
Angela


Angela Arnone
Local time: 20:05
Madrelingua: Inglese
Punti PRO in questa coppia: 2638
Login to enter a peer comment (or grade)

18 min
tra l'altro, in italiano (surprise, surprise) rimane in inglese


Spiegazione:
Microsoft Internet Information Server 4.0 - Costruire ...
... Multiple connessioni ai database in una applicazione. Ulteriori caratteristiche offerte da ADO: ... con la possibilità di supportare cursori backend specifici. ...
http://www.microsoft.com/italy/iis/appl_web.htm

Cisco - Cisco CSS 11800 Content Services Switch-Italiano
... prevenzione DoS (Denial-of-Service) a velocità cavo; il bilanciamento del carico firewall fornisce la sicurezza scalabile per applicazioni e database backend;. ...
http://www.cisco.com/warp/public/cc/pd/si/11000/prodlit/_it_...

Database interfacciati al Web
... e provare la connessione al server del database, cioè il programma che rimane in attesa delle richieste (detto backend). http://www.pluto.linux.it/ildp/journal/pj9901/

Angela


Angela Arnone
Local time: 20:05
Madrelingua: Inglese
Punti PRO in questa coppia: 2638
Login to enter a peer comment (or grade)

34 min
vedi testo


Spiegazione:
Secondo me, backend è un sostantivo, seguito da un altro sostantivo, "read/write blocks" (blocchi di lettura/scrittura).


Laura Gentili
Italia
Local time: 20:05
Madrelingua: Italiano
Punti PRO in questa coppia: 5362
Login to enter a peer comment (or grade)

38 min
aggiunta


Spiegazione:
Vedi ad esempio questo documento Intel:

Erase Unit Divided into Read/Write Blocks. Each Read/Write Block Is the Same Size as a Virtual Block (Sector) Used by the Software Layers above FTL.


Laura Gentili
Italia
Local time: 20:05
Madrelingua: Italiano
Punti PRO in questa coppia: 5362
Grading comment
Grazie Laura. Forse, ripensando la tua ultima risposta mi ha chiarito le idee. si tratta di un sostantivo. Grazie anche ad Angela, a Flavio e a tutti gli altri. Perché non posso attribuire quattro punti per l'aiuto a ognuno di voi? E' come se l'avessi fatto.

A buon rendere.

Ciao e grazie ancora

Chiara
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search