like a semaphore

Italiano translation: come uno sbandieratore

VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO)
Termine o frase Inglese:like a semaphore
Traduzione in Italiano:come uno sbandieratore
Inserita da: Francesco Badolato

17:44 May 11, 2010
Traduzioni da Inglese a Italiano [PRO]
Linguaggio gergale, Slang
Termine o frase Inglese: like a semaphore
La frase intera è: "He waved his arms at me like a semaphore". Un tizio riconosce un amico da lontano, lo chiama per nome e lui inizia a fargli cenno con le braccia...Ma il semaforo non funziona in italiano...
vamaria
Local time: 09:06
come uno sbandieratore
Spiegazione:
Il semaforo stradale si indica di solito con "traffic lights".
Semaphore dovrebbe indica il segnalatore con le bandierine.
Lo sbandieratore è di solito un figurante nei cortei o nelle parate storiche abile nel far volteggiare, lanciare in alto e poi riprendere al volo la bandiera di cui è portatore.
Da qui la mia proposta.
Risposta fornita da:

Francesco Badolato
Italia
Local time: 09:06
Grading comment
A questa risposta sono stati assegnati 3 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
3 +4come uno sbandieratore
Francesco Badolato
4come un telegrafo ottico / telegrafo ad asta / asta di un telegrafo/
Sergio Cittadino
3 +1come un segnalatore
monica.m
3come un telegrafo a braccia
Giuseppe Bellone
3come un moviere
Lucrezia Amedeo


Voci della discussione: 4





  

Risposte


24 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approvazioni dei colleghi (rete) +4
come uno sbandieratore


Spiegazione:
Il semaforo stradale si indica di solito con "traffic lights".
Semaphore dovrebbe indica il segnalatore con le bandierine.
Lo sbandieratore è di solito un figurante nei cortei o nelle parate storiche abile nel far volteggiare, lanciare in alto e poi riprendere al volo la bandiera di cui è portatore.
Da qui la mia proposta.

Francesco Badolato
Italia
Local time: 09:06
Specializzato nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 13
Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
Richiedente: avevo preso anch'io in considerazione lo "sbandieratore", perchè mi sembra quello forse più appropriato, ma ho gli stessi dubbi di MisterBeppe...


Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  sabry982: il movimento dello sbandieratore potrebbe rappresentare perfettamente il dimenarsi della persona nel suo atto del salutare l'amico
3 min
  -> Grazie Sabry:-)

accordo  giò78: Bravo Francesco, credo tu abbia proprio ragione :)!
5 min
  -> Grazie Giò, sei molto gentile.

neutrale  Giuseppe Bellone: Francesco, non volermene, credo che però dire così possa far pensare solo agli sbandieratori con le bandiere ai cortei , come dici tu stesso , mentre qui penso l'idea/immagine sia l'altra, quello dele navi e dei marinai. :)
16 min
  -> E perchè dovrei volertene? :-) La mia proposta è per rendere bene in italiano la similitudine e la traduzione, a mio parere, non può essere letterale.

accordo  luskie: secondo me la scelta dipende dal contesto più ampio, noi non possiamo sapere se sia meglio mantenere maggiore aderenza oppure optare per una più immediata comprensibilità
14 ore
  -> Grazie luskie.

accordo  Sara Negro
1 giorno 17 ore
  -> Grazie Sara :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

16 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
come un telegrafo ottico / telegrafo ad asta / asta di un telegrafo/


Spiegazione:
'Semaphore' indica in realtà un tipo di telegrafo 'ottico', formato da un braccio principale mobile e altri due più piccoli, i quali potevano essere manovrati ad assumere forma di lettere e segnali che venivano inviati a una postazione successiva, dove qualcuno li riceveva, magari con l'uso di un cannocchiale.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2010-05-11 18:32:24 GMT)
--------------------------------------------------

mi salutò dimenando le braccia come fa un telegrafo


    Riferimento: http://www.storiadimilano.it/citta/milanotecnica/telefono/te...
Sergio Cittadino
Italia
Local time: 09:06
Madrelingua: Italiano
Login to enter a peer comment (or grade)

38 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
come un telegrafo a braccia


Spiegazione:
Ho volto aggiungere anche questa, pur concordando con i colleghi per le loro interpretazioni.
http://dizionari.kataweb.it/

--------------------------------------------------
Note added at 52 min (2010-05-11 18:36:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ho pensato che fosse questo tizio a sembrare , con i suoi gesti, "un telegrafo a braccia lui stesso".

--------------------------------------------------
Note added at 53 min (2010-05-11 18:37:27 GMT)
--------------------------------------------------

Come dice anche Sergio.

Giuseppe Bellone
Italia
Local time: 09:06
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

1 ora   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
come un moviere


Spiegazione:
just an idea

http://www.setratrilux.it/moviere.html




Lucrezia Amedeo
Italia
Local time: 09:06
Madrelingua: Italiano
Login to enter a peer comment (or grade)

31 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approvazioni dei colleghi (rete) +1
come un segnalatore


Spiegazione:
[3.7] Colombo: Il canto del cigno - di Nick Colasanto (giallo ...
7 post - 7 autori - Ultimo post: 6 mag 2009
Chi riesca a superare i primi 15' (ove vengono ammanniti: a- Ida Lupino in ridicolo camicione che prima ***si sbraccia come un segnalatore ***...
www.davinotti.com/index.php?f=4745 - Copia cache - Simili

--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2010-05-12 08:19:52 GMT)
--------------------------------------------------

come un capostazione?

l'idea è quella!....


--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2010-05-12 12:33:34 GMT)
--------------------------------------------------

ripensadoci bene, basterebbe forse dire:

"si sbracciava gesticolando verso di me"

non è necessario il paragone...


--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2010-05-12 12:44:54 GMT)
--------------------------------------------------

a meno che, trattandosi di Woodehouse, l'intento non sia proprio quello comico...
allora se l'intento è grottesco, magari va bene "come un burattino, come un capostazione, un mulino a vento", qualunque cosa assurda che giri (Pippo Baudo o Toto' se fosse italiano e dei giorni nostri...:) )



monica.m
Italia
Local time: 09:06
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 3

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  luskie: forse questo potrebbe essere un compromesso
13 ore
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search