if effective

Italiano translation: ancorché/sebbene

VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO)
Termine o frase Inglese:if effective
Traduzione in Italiano:ancorché/sebbene
Inserita da: AdamiAkaPataflo

14:39 Jan 18, 2017
Traduzioni da Inglese a Italiano [PRO]
Social Sciences - Poesia e Prosa / storia delle psicoanalisi
Termine o frase Inglese: if effective
Next to the quiet, if effective, process of medicalization, the impact of immigration was noisy and catastrophic… The power of psychoanalytic organizations to regulate dissent – and filter out dissenters – paled in comparison with the might of the state to expel or allow entry.
Danila Moro
Italia
Local time: 03:28
ancorché/sebbene
Spiegazione:
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/if
although:
They're great kids, even if they can be demanding.
literary: It was a hot, if windy day.

http://www.treccani.it/vocabolario/ancorche/
Più com., con valore concessivo, quantunque, sebbene: a. fosse stanco, continuò a camminare;

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2017-01-18 14:56:38 GMT)
--------------------------------------------------

io capisco che il processo di medicalizzazione procedeva pole pole, senza "scatenare rivoluzioni", però funzionava - letteralmente: tranquillo ma efficace/funzionale

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2017-01-18 15:02:55 GMT)
--------------------------------------------------

muapss di ritorno :-)))

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2017-01-18 15:29:56 GMT)
--------------------------------------------------

p.s. però nel caso invertirei i termini: efficace/effettivo/ecc. ancorché/sebbene/per quanto lento/pacato/ecc.
Risposta fornita da:

AdamiAkaPataflo
Germania
Local time: 03:28
Grading comment
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
3 +2ancorché/sebbene
AdamiAkaPataflo
4sempre qualora (esso/tale processo) sia efficace / nei casi in cui è/risulta efficace
Gaetano Silvestri Campagnano
4quando fu efficace
Lisa Jane
4Ammesso e non concesso, accanto a un processo di medicalizzazione...
Anita M. A. Mazzoli


Voci della discussione: 17





  

Risposte


9 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sempre qualora (esso/tale processo) sia efficace / nei casi in cui è/risulta efficace


Spiegazione:
È un inciso che secondo me, nella traduzione è preferibile inserire, fra trattini o in parentesi, dopo "medicalization".

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2017-01-18 14:48:58 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure "ha/abbia effetto".

--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2017-01-18 14:55:42 GMT)
--------------------------------------------------

Non conosco il contesto e quindi non so se sia preferibile o meno il passato remoto. Trattandosi di immigrazione ho trasferito tutto al presente dando per scontato che si tratti di immigrazione attuale. Comunque secondo me i tempi sono indifferenti rispetto al significato dell'espressione, che credo rimanga appropriata anche cambiando il tempo verbale.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italia
Local time: 03:28
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 290
Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
Richiedente: però la frase e al passato (io ho messo il remoto); inoltre ho un dubbio sul fatto che possa significare (semmai fosse stato efficace del tutto). Il problema è anche che dovrebbe essere il più sintetico possibile.

Login to enter a peer comment (or grade)

11 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approvazioni dei colleghi (rete) +2
ancorché/sebbene


Spiegazione:
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/if
although:
They're great kids, even if they can be demanding.
literary: It was a hot, if windy day.

http://www.treccani.it/vocabolario/ancorche/
Più com., con valore concessivo, quantunque, sebbene: a. fosse stanco, continuò a camminare;

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2017-01-18 14:56:38 GMT)
--------------------------------------------------

io capisco che il processo di medicalizzazione procedeva pole pole, senza "scatenare rivoluzioni", però funzionava - letteralmente: tranquillo ma efficace/funzionale

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2017-01-18 15:02:55 GMT)
--------------------------------------------------

muapss di ritorno :-)))

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2017-01-18 15:29:56 GMT)
--------------------------------------------------

p.s. però nel caso invertirei i termini: efficace/effettivo/ecc. ancorché/sebbene/per quanto lento/pacato/ecc.

AdamiAkaPataflo
Germania
Local time: 03:28
Specializzato nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 312
Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
Richiedente: tu la interpreti così? io avevo dei dubbi... non ancora "sfatati" ;)

Richiedente: in effetti, come senso, ci potrebbe stare, smakkini ;)


Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Angela Bostan
1 ora
  -> grazie, Angela :-)

accordo  Alessandra Marrucci
1 ora
  -> grazie, Alessandra :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 ora   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
quando fu efficace


Spiegazione:
Next to the quiet, if effective, process of medicalization, the impact of immigration was noisy and catastrophic

Qui IF potrebbe significare quando (il processo è tranquillo, pacato, quiet, solo quando è efficace) perchè se dovesse significare sebbene come dice la collega e come anch'io subito ho pensato non avrebbe molto senso l'uso di sebbene con l'aggettivo quiet-non ci sarebbe contrasto.
Quando il processo funzionava bene era efficace e quindi era quiet altrimenti no.
Altrimenti non capisco come questa prima parte possa contrastare con la seconda.

Forse anche qualora come suggerisce Gaetano può andare bene ma con verbo al passato



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-01-18 16:30:15 GMT)
--------------------------------------------------

qui vedo l'uso di IF un pò come WHEN

Next to the quiet, when effective, process...

Lisa Jane
Italia
Local time: 03:28
Specializzato nell'area
Madrelingua: Inglese, Italiano
Punti PRO nella categoria: 148
Login to enter a peer comment (or grade)

16 ore   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ammesso e non concesso, accanto a un processo di medicalizzazione...


Spiegazione:
... avvenuto in punta di piedi / in silenzio, l'impatto dell'immigrazione fu violento e portò alla catastrofe.

secondo me if qui significa ammesso che si sia verificato





Anita M. A. Mazzoli
Regno Unito
Local time: 02:28
Lavora nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search