VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:39 Jan 18, 2017 |
Traduzioni da Inglese a Italiano [PRO] Social Sciences - Poesia e Prosa / storia delle psicoanalisi | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Risposta fornita da: AdamiAkaPataflo Germania Local time: 03:28 | ||||||
Grading comment
|
Voci della discussione: 17 | |
---|---|
sempre qualora (esso/tale processo) sia efficace / nei casi in cui è/risulta efficace Spiegazione: È un inciso che secondo me, nella traduzione è preferibile inserire, fra trattini o in parentesi, dopo "medicalization". -------------------------------------------------- Note added at 9 min (2017-01-18 14:48:58 GMT) -------------------------------------------------- Oppure "ha/abbia effetto". -------------------------------------------------- Note added at 16 min (2017-01-18 14:55:42 GMT) -------------------------------------------------- Non conosco il contesto e quindi non so se sia preferibile o meno il passato remoto. Trattandosi di immigrazione ho trasferito tutto al presente dando per scontato che si tratti di immigrazione attuale. Comunque secondo me i tempi sono indifferenti rispetto al significato dell'espressione, che credo rimanga appropriata anche cambiando il tempo verbale. |
| ||
Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ancorché/sebbene Spiegazione: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/if although: They're great kids, even if they can be demanding. literary: It was a hot, if windy day. http://www.treccani.it/vocabolario/ancorche/ Più com., con valore concessivo, quantunque, sebbene: a. fosse stanco, continuò a camminare; -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2017-01-18 14:56:38 GMT) -------------------------------------------------- io capisco che il processo di medicalizzazione procedeva pole pole, senza "scatenare rivoluzioni", però funzionava - letteralmente: tranquillo ma efficace/funzionale -------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2017-01-18 15:02:55 GMT) -------------------------------------------------- muapss di ritorno :-))) -------------------------------------------------- Note added at 50 mins (2017-01-18 15:29:56 GMT) -------------------------------------------------- p.s. però nel caso invertirei i termini: efficace/effettivo/ecc. ancorché/sebbene/per quanto lento/pacato/ecc. |
| |||||||||||||||||||
Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
| ||||||||||||||||||||
1 ora Affidabilità:
16 ore Affidabilità:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpLa rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
Italiano
Select a language Close search
|