Glossary entry (derived from question below)
Dec 21, 2003 12:18
21 yrs ago
3 viewers *
Inglese term
greenfield
Da Inglese a Italiano
Altro
IT and ICT contact center
manuale di applicazioni per contact center.
Nello specifico, si tratta della sezione sulla telefonia IP e la sua adozione da parte di tipologie aziendali diverse. È il titolo di un paragrafetto preceduto da un altro che tratta di Branch Offices. (non so se possa essere di aiuto)
Riporto di seguito l'intero paragrafo solo perchè magari può essere di aiuto:
GREENFIELD: Most new sites / companies decide to build their system with best-of-class IP communications from Day One. In addition to providing direct cost savings in terms of cabling, they want a future-proof system for next generation applications.
GRAZIE IN ANTICIPO!
Nello specifico, si tratta della sezione sulla telefonia IP e la sua adozione da parte di tipologie aziendali diverse. È il titolo di un paragrafetto preceduto da un altro che tratta di Branch Offices. (non so se possa essere di aiuto)
Riporto di seguito l'intero paragrafo solo perchè magari può essere di aiuto:
GREENFIELD: Most new sites / companies decide to build their system with best-of-class IP communications from Day One. In addition to providing direct cost savings in terms of cabling, they want a future-proof system for next generation applications.
GRAZIE IN ANTICIPO!
Proposed translations
(Italiano)
5 +3 | v.s. |
Arturo Mannino
![]() |
Proposed translations
+3
9 min
Selected
v.s.
"greenfield" è un termine usato nel linguaggio commerciale. Indica in genere un investimento "che parte da zero", contrariamente ad un investimento realizzato a partire dall'ammodernamento o l'ampliamento di strutture o impianti già esistenti. Un investimento "greenfield" prevede assolutamente tutto, sin dall'inizio: locali, impianti, comunicazioni, ecc.
Quanto alla traduzione, ho visto che spesso non si traduce, ma dipende: se il manuale è rivolto ad addetti ai lavori, puoi anche lasciarlo così com'è. Tra di loro si capiranno. Altrimenti puoi provare ad usare una perifrasi tipo "partenza da zero" o simili.
Ciao e buon lavoro.
Quanto alla traduzione, ho visto che spesso non si traduce, ma dipende: se il manuale è rivolto ad addetti ai lavori, puoi anche lasciarlo così com'è. Tra di loro si capiranno. Altrimenti puoi provare ad usare una perifrasi tipo "partenza da zero" o simili.
Ciao e buon lavoro.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "THS buone festività e anno nuovo!"
Something went wrong...