Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
return date
Italiano translation:
Data di rinvio / data di differimento
Added to glossary by
Sabina Moscatelli
May 10, 2009 13:41
16 yrs ago
21 viewers *
Inglese term
return date
Da Inglese a Italiano
Legale/Brevetti
Legale (generale)
There will be a further hearing in respect of this order on 26 June 2009 (“the return date”).
Proposed translations
(Italiano)
4 +1 | Data di rinvio / data di differimento |
Oscar Romagnone
![]() |
3 +2 | data di aggiornamento |
Marco Solinas
![]() |
Proposed translations
+1
34 min
Selected
Data di rinvio / data di differimento
Dopo aver presentato la tua domanda, il Tribunale fisserà una data quando tu ed il padre del bambino dovrete entrambi andare in Tribunale. Questa data è spesso chiamata data del ritorno [return date], o la data di aggiornamento [adjourn date], o la data dell’udienza [hearing date]
http://www.lawhelp.org/NY/showdocument.cfm/County/New
E' da rilevare che , nel procedimento italiano in questione, vi sono termini molto rigidi per la fissazione dell'udienza di comparizione delle parti (15 giorni) e per la notifica da parte del ricorrente all'altra parte (8 giorni) e ciò allo scopo di contemperare il requisito dell'urgenza con il principio del contraddittorio. Una analogia procedurale e concettuale con tale previsione si riscontra nella rule 5.1 (2) (3) "orders for injunctions",la quale
stabilisce delle garanzie (safeguards) a favore del 'respondent':
"Any order for an injunction (…) must contain:
(…)
if made without notice to any other party,an undertaking by the applicant to the court to serve on the respondent the application notice, evidence in support and any order made as soos as practicable and **a return date** for a further hearing at which the other party can be present'..
http://works.bepress.com/cgi/viewcontent.cgi?article=1004&co...
Avevo pensato inizialmente anche "data del pronunciamento della sentenza", per via dell'ulteriore significato che il termine "return" può assumere ma nel tuo caso, salvo che altre parti del contesto non ti convincano in questo senso, ti consiglierei di interpretarlo come "data di aggiornamento dell'udienza / data di differimento dell'udienza".
12 (Dir) (of a verdict, writ) emettere, pronunciare.
13 (Dir) (of an accused person) dichiarare: he was returned guilty fu dichiarato colpevole
http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/R/re...
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-05-10 15:29:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla, buona domenica e buon lavoro anche a te!
http://www.lawhelp.org/NY/showdocument.cfm/County/New
E' da rilevare che , nel procedimento italiano in questione, vi sono termini molto rigidi per la fissazione dell'udienza di comparizione delle parti (15 giorni) e per la notifica da parte del ricorrente all'altra parte (8 giorni) e ciò allo scopo di contemperare il requisito dell'urgenza con il principio del contraddittorio. Una analogia procedurale e concettuale con tale previsione si riscontra nella rule 5.1 (2) (3) "orders for injunctions",la quale
stabilisce delle garanzie (safeguards) a favore del 'respondent':
"Any order for an injunction (…) must contain:
(…)
if made without notice to any other party,an undertaking by the applicant to the court to serve on the respondent the application notice, evidence in support and any order made as soos as practicable and **a return date** for a further hearing at which the other party can be present'..
http://works.bepress.com/cgi/viewcontent.cgi?article=1004&co...
Avevo pensato inizialmente anche "data del pronunciamento della sentenza", per via dell'ulteriore significato che il termine "return" può assumere ma nel tuo caso, salvo che altre parti del contesto non ti convincano in questo senso, ti consiglierei di interpretarlo come "data di aggiornamento dell'udienza / data di differimento dell'udienza".
12 (Dir) (of a verdict, writ) emettere, pronunciare.
13 (Dir) (of an accused person) dichiarare: he was returned guilty fu dichiarato colpevole
http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/R/re...
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-05-10 15:29:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla, buona domenica e buon lavoro anche a te!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie e buona domenica."
+2
12 min
data di aggiornamento
Peer comment(s):
agree |
Ada Gianfreda
14 min
|
agree |
Oscar Romagnone
: Sì (stavo facendo altre ricerche per trovare riscontri circa "data della sentenza"...)
24 min
|
Something went wrong...