Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
"arm's length transaction"
Italiano translation:
transazione effettuata al valore normale di mercato
Added to glossary by
Riccardo Schiaffino
Jul 13, 2004 23:15
20 yrs ago
27 viewers *
Inglese term
"arm's length transaction"
Da Inglese a Italiano
Legale/Brevetti
Legale: Contratti
Licence Agreement
Contesto: "the price which would have been invoiced in an arm’s length transaction by XXX with a bona fide third party"
So che cosa significa (ho trovato diverse buone definizioni), ad esempio "A transaction in which the parties involved act independently of each other, and in which the mechanics of the transaction are handled as they would be between strangers. Sometimes the transaction is conducted by a mutually agreed upon third party, to ensure that one of the principal parties does not influence the other", oppure "A transaction among parties each of whom acts in his or her own best interest", o anche "A transaction that is conducted as through the parties were unrelated, thus avoiding any conflict of interest", senza contare l'ottima speigazione data nel de Franchis... che però, come al solito non da una vera traduzione italiana. Ho pensato di tradurlo come "transazione indipendente", ma mi sembra un po' generico.
Qualche suggerimento?
Grazie in anticipo per l'aiuto,
Riccardo
So che cosa significa (ho trovato diverse buone definizioni), ad esempio "A transaction in which the parties involved act independently of each other, and in which the mechanics of the transaction are handled as they would be between strangers. Sometimes the transaction is conducted by a mutually agreed upon third party, to ensure that one of the principal parties does not influence the other", oppure "A transaction among parties each of whom acts in his or her own best interest", o anche "A transaction that is conducted as through the parties were unrelated, thus avoiding any conflict of interest", senza contare l'ottima speigazione data nel de Franchis... che però, come al solito non da una vera traduzione italiana. Ho pensato di tradurlo come "transazione indipendente", ma mi sembra un po' generico.
Qualche suggerimento?
Grazie in anticipo per l'aiuto,
Riccardo
Proposed translations
(Italiano)
4 +1 | transazione a effettuata al valore normale di mercato |
fgb
![]() |
5 +1 | transazione approssimativa |
Giusi Pasi
![]() |
2 | Nota |
LuciaC
![]() |
Proposed translations
+1
7 ore
Inglese term (edited):
arm's length transaction
Selected
transazione a effettuata al valore normale di mercato
esperienza
Reference:
http://www.finanze.it/dossier_tematici/fiscalita_unione_europea/tomo2/parte_2/cap_4/3_6.pdf
http://www.commercialistatelematico.com/articolo.html?articolo_pubblico=transferpricing.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
+1
48 min
transazione approssimativa
Diz. di economia Codeluppi
10 ore
Nota
L'argomento mi incuriosisce e ho fatto anch'io qualche ricerca. Ho notato che in diritto questo termine vuol dire appunto 'transazione effettuata in situazione di indipendenza delle parti'.
In economia, però, il principio dell'arm's length è usato nei contratti internazionali con un significato particolare. Se fai una ricerca incrociata <"arm’s length transaction" transazione> troverai un paio di testi italiani in cui il termine è spiegato nel significato indicato sopra da fgb (trans. stipulata fra parti non finanziariamente collegate fra loro e i cui prezzi sono basati sui valori equi di mercato').
Ti riporto infine la definizione del Picchi. " Espressione usata per indicare il principio, riconosciuto negli scambi internazionali, in base al quale una qualsiasi operazione tra due soggetti operanti in regimi fiscali diversi non deve discostarsi per prezzo e condizioni da quelli usuali e prevalenti." Tuttavia ho l'impressione che in questo secondo caso il principio sia utilizzato in materia di imposizione fiscale.
Comunque sia, penso che tu non possa cavartela senza una perifrasi.
Ciao
L.
In economia, però, il principio dell'arm's length è usato nei contratti internazionali con un significato particolare. Se fai una ricerca incrociata <"arm’s length transaction" transazione> troverai un paio di testi italiani in cui il termine è spiegato nel significato indicato sopra da fgb (trans. stipulata fra parti non finanziariamente collegate fra loro e i cui prezzi sono basati sui valori equi di mercato').
Ti riporto infine la definizione del Picchi. " Espressione usata per indicare il principio, riconosciuto negli scambi internazionali, in base al quale una qualsiasi operazione tra due soggetti operanti in regimi fiscali diversi non deve discostarsi per prezzo e condizioni da quelli usuali e prevalenti." Tuttavia ho l'impressione che in questo secondo caso il principio sia utilizzato in materia di imposizione fiscale.
Comunque sia, penso che tu non possa cavartela senza una perifrasi.
Ciao
L.
Discussion