agreement to be bound by

Italiano translation: assenso/consenso ad essere vincolato da

10:48 Nov 3, 2014
Traduzioni da Inglese a Italiano [PRO]
Law/Patents - Legale: Contratti / Caldaie a pellet
Termine o frase Inglese: agreement to be bound by
shall constitute End User's agreement to be bound by the terms and conditions of this Agreement


accordo da parte dell'Utente finale a essere vincolato dai termini e dalle condizioni..... ?
Laura Teodori
Italia
Local time: 07:49
Traduzione in Italiano:assenso/consenso ad essere vincolato da
Spiegazione:
Oppure semplicemente: "accettazione delle condizioni del presente accordo/contratto". I due "agreement", secondo me vanno tradotti più correttamente in due modi diversi. Non a caso il primo è in minuscolo e il secondo in maiuscolo.

--------------------------------------------------
Note added at 11 giorni (2014-11-14 10:49:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, Laura. Buon lavoro e buona giornata.
Risposta fornita da:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italia
Local time: 07:49
Grading comment
grazie

A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
4 +3assenso/consenso ad essere vincolato da
Gaetano Silvestri Campagnano
4contratto che vincola i..
Giovanni Pizzati (X)
4a rispettare i termini e le condizioni del presente contratto
Marina Romano (X)


  

Risposte


1 ora   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
contratto che vincola i..


Spiegazione:
.... contraenti/le parti.
Volgiamo all'attivo italiano.

Giovanni Pizzati (X)
Italia
Local time: 07:49
Specializzato nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 298
Login to enter a peer comment (or grade)

2 giorni 6 ore   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a rispettare i termini e le condizioni del presente contratto


Spiegazione:
Sebbene la traduzione letterale di "bound by" in questo contesto sia appunto "essere vincolato, essere legato da qualcosa", credo che la traduzione con "rispettare i termini e le condizioni del presente contratto" resti fedele all'originale e risulti meno ampollosa

Marina Romano (X)
Italia
Local time: 07:49
Madrelingua: Italiano
Login to enter a peer comment (or grade)

3 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +3
assenso/consenso ad essere vincolato da


Spiegazione:
Oppure semplicemente: "accettazione delle condizioni del presente accordo/contratto". I due "agreement", secondo me vanno tradotti più correttamente in due modi diversi. Non a caso il primo è in minuscolo e il secondo in maiuscolo.

--------------------------------------------------
Note added at 11 giorni (2014-11-14 10:49:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, Laura. Buon lavoro e buona giornata.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italia
Local time: 07:49
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 562
Grading comment
grazie

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Françoise Vogel
45 min
  -> Grazie Françoise

accordo  Angela Guisci: yes, of course .... che deve conformarsi / essere vincolato a ....
3 ore
  -> Ancora grazie mille e Ciao Angela :-)

accordo  Carolina Masetti
5 giorni
  -> Grazie Carolina
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search