Dec 19, 2007 01:33
17 yrs ago
15 viewers *
Inglese term
Collateral Agent
Da Inglese a Italiano
Legale/Brevetti
Legale: Contratti
Reference is made to the Credit Agreement. This acknowledgment letter is delivered to the Collateral Agent in connection with the Assignment, Security and Collection Account Agreement, dated as of December 7, 2007 (the "Security Agreement"). Capitalized terms used herein without definition shall have the meanings ascribed to such terms in the Security Agreement.
Proposed translations
(Italiano)
3 +2 | agente per la/della garanzia (accessoria/collaterale) |
Monica M.
![]() |
Proposed translations
+2
5 ore
Selected
agente per la/della garanzia (accessoria/collaterale)
Ciao Francesco,
In genere, in questi contesti, "collateral" si traduce con "garanzia (collaterale/accessoria":
..sia che lo si voglia considerare come **garanzia reale (collateral)** sia che lo si riconduca nell’ambito. delle garanzie di tipo personale, ...
http://aleasrv.cs.unitn.it/masterfidiWiki.nsf/4EFE171B1492AA...$file/Dauria05_AIFIRM.pdf
Il nuovo accordo prevede due categorie di **garanzie collaterali**: le garanzie reali finanziarie ...
http://aleasrv.cs.unitn.it/.../4EFE171B1492AA61C12572F500467...$file/Erzegovesi05_FuturoConfidi_paper.pdf
(di solito il valore facciale della **garanzia accessoria – collateral** – ...
www.cattedramonnet-mosconi.org/upload/JM2005_PROFUMO.pdf
Mentre "agent", sempre in questi contesti, si traduce generalmente con "agente":
**Agente per il pagamento** dei dividendi - DIVIDEND **PAYING AGENT** ...
www.pianetagratis.it/borsa/glossario/a.htm
...**agente per la quotazione (listing agent) e agente per i trasferimenti (transfer agent)**...
http://www.gs-prospetti.com/bpbari/pdf/Nota_di_Sintesi_del_P...
Direi quindi che potresti utilizzare "agente della/per la garanzia (accessoria/collaterale)":
la Federal Reserve Bank di New York, in qualità di **agente per la garanzia**, rilascerà la. parte di Garanzia dei Brady Bonds ...
www.sanpaolo.com/portalIbve/spimi/pdf_argentina/Prospetto_O...
In genere, in questi contesti, "collateral" si traduce con "garanzia (collaterale/accessoria":
..sia che lo si voglia considerare come **garanzia reale (collateral)** sia che lo si riconduca nell’ambito. delle garanzie di tipo personale, ...
http://aleasrv.cs.unitn.it/masterfidiWiki.nsf/4EFE171B1492AA...$file/Dauria05_AIFIRM.pdf
Il nuovo accordo prevede due categorie di **garanzie collaterali**: le garanzie reali finanziarie ...
http://aleasrv.cs.unitn.it/.../4EFE171B1492AA61C12572F500467...$file/Erzegovesi05_FuturoConfidi_paper.pdf
(di solito il valore facciale della **garanzia accessoria – collateral** – ...
www.cattedramonnet-mosconi.org/upload/JM2005_PROFUMO.pdf
Mentre "agent", sempre in questi contesti, si traduce generalmente con "agente":
**Agente per il pagamento** dei dividendi - DIVIDEND **PAYING AGENT** ...
www.pianetagratis.it/borsa/glossario/a.htm
...**agente per la quotazione (listing agent) e agente per i trasferimenti (transfer agent)**...
http://www.gs-prospetti.com/bpbari/pdf/Nota_di_Sintesi_del_P...
Direi quindi che potresti utilizzare "agente della/per la garanzia (accessoria/collaterale)":
la Federal Reserve Bank di New York, in qualità di **agente per la garanzia**, rilascerà la. parte di Garanzia dei Brady Bonds ...
www.sanpaolo.com/portalIbve/spimi/pdf_argentina/Prospetto_O...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
Something went wrong...