Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
field engineer
Italiano translation:
ingegnere progettista/tecnico della manutenzione
Added to glossary by
Oscar Romagnone
Nov 18, 2007 21:52
17 yrs ago
26 viewers *
Inglese term
field engineer
Da Inglese a Italiano
Tecnico/Meccanico
IT (Tecnologia dell'informazione)
In un elenco di professioni.
Era preceduto da Field technician... anche lì...tecnico di campo? mi suona veramente maluccio.
Grazie per l'aiuto!
Era preceduto da Field technician... anche lì...tecnico di campo? mi suona veramente maluccio.
Grazie per l'aiuto!
Proposed translations
(Italiano)
3 +1 | ingegnere progettista/tecnico della manutenzione |
Oscar Romagnone
![]() |
4 +2 | tecnico per l'assistenza clienti |
la_m (X)
![]() |
5 | in campo tecnico, ingegnieristico, ecc |
Raoul1978
![]() |
Change log
Nov 23, 2007 11:56: Oscar Romagnone Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 ore
Selected
ingegnere progettista/tecnico della manutenzione
Il Grand dictionnaire, che è un dizionario bilingue canadese on line (inglese/francese) molto ricco, mi dà il "field engineer" come "ingegnere progettista" accanto ad altri significati già richiamati come "ingegnere di cantiere" oppure "ispettore" nella sua accezione di sinonimo di "customer engineer", cioè della figura di colui che controlla la qualità del servizio di assitenza e del prodotto in genere presso la clientela.
Il "field engineer" viene invece tradotto come "tecnico manutentore".
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno21 ore (2007-11-20 19:08:53 GMT)
--------------------------------------------------
Come hai giustamente riassunto la mia proposta intendeva rendere Field technician con *Tecnico manutentore/della manutenzione* e poi Field engineer con *Ingegnere progettista* e tra l'altro puoi controllare la corrispondenza di ciò che ho scritto direttamente sul sito WWW.granddictionnaire.com. Il fatto poi che Vittorio insista per suggerirti di tradurre *field engineer* con *tecnico manutentore* non risolve ancora il problema dell'altro termine (field technician), se non vogliamo ammettere che si tratti di un doppione, e di ciò dovresti chiedere conto a lui...:-)
Fammi sapere, ciao!
Il "field engineer" viene invece tradotto come "tecnico manutentore".
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno21 ore (2007-11-20 19:08:53 GMT)
--------------------------------------------------
Come hai giustamente riassunto la mia proposta intendeva rendere Field technician con *Tecnico manutentore/della manutenzione* e poi Field engineer con *Ingegnere progettista* e tra l'altro puoi controllare la corrispondenza di ciò che ho scritto direttamente sul sito WWW.granddictionnaire.com. Il fatto poi che Vittorio insista per suggerirti di tradurre *field engineer* con *tecnico manutentore* non risolve ancora il problema dell'altro termine (field technician), se non vogliamo ammettere che si tratti di un doppione, e di ciò dovresti chiedere conto a lui...:-)
Fammi sapere, ciao!
Note from asker:
Grazie a tutti per le vostre proposte! Non so come rispondere a chi commenta... anch'io pensavo a tecnico manutentore, ma a quel punto come distinguerlo dal Field Technician? (Oscar, tu proponi le due soluzioni, mentre Vittorio intende tecnico manutentore per field engineer, mi pare di capire. |
Peer comment(s):
agree |
Vittorio Preite
: cambio di commento : "tecnico dell'assistenza clienti" (sottinteso esterno). Bisogna chiedere al cliente cosa vuole dire per "field technician" da lmomento che i due sono spessissimo sinonimi, forse lui ha trovato il modo di spaccare il capello in quattr
1 giorno 16 ore
|
grazie Vittorio!...penso che a questo punto the angel avrà sicuramente notato la tua precisazione e starà alla lei farsi la sua idea e scegliere!...ciao!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti per l'aiuto. Ho fatto presente la cosa al cliente, ma non ho ancora ricevuto alcun lume. Se la caverà lui...
Buon weekend!
Matilde"
6 min
in campo tecnico, ingegnieristico, ecc
si sta facendo l'elenco dei vari campi di attività
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-11-18 22:15:02 GMT)
--------------------------------------------------
capisco la tua problematica, allora credo che questo "field technician e field engineer" lo puoi tradurre con: tecnico ed ingegnere esperto nel campo/ o settore (ovviamente relativo al settore di cui si parla nel testo
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-11-18 22:15:02 GMT)
--------------------------------------------------
capisco la tua problematica, allora credo che questo "field technician e field engineer" lo puoi tradurre con: tecnico ed ingegnere esperto nel campo/ o settore (ovviamente relativo al settore di cui si parla nel testo
Note from asker:
No Raoul, come dicevo nella descrizione, è un elenco di posizioni/professioni (è per questo che mi crea problemi...), infatti nell'elenco figurano poi programmatore, analista di sistema, project manager, ecc. |
+2
38 min
tecnico per l'assistenza clienti
il Regazzini ne dà una versione più lunga:tecnico per l'assistenza presso il cliente. Tuttavia, nelle offerte d'impiego nel campo informatico in rete si trova *tecnico per l'assistenza clienti*. Se riguardasse costruzioni sarebbe *ingegnere di cantiere*. Spero ti sia d'aiuto.
Peer comment(s):
agree |
mentina (X)
1 ora
|
grazie mentina!
|
|
agree |
Vittorio Preite
1 giorno 19 ore
|
grazie Vittorio!
|
Discussion