Request to review another translator's work Iniziatore argomento: Helena Grahn
| Helena Grahn Regno Unito Local time: 16:13 Da Inglese a Portoghese + ...
Yesterday, when I checked my email late at night I found an email from a translator asking me to review her translation in EN as a favour, as she never done translations in the law field before. I am not talking about one or two paragraphs but pages and pages. | | | Give her a cost estimate | Oct 4, 2012 |
since it is more than a few lines. | | | Attila Piróth Francia Local time: 17:13 Membro Da Inglese a Ungherese + ... Quote your fee | Oct 4, 2012 |
If you specialize in the field of law and provide proofing / coaching / assessment services,m then you should quote your fee and explain the benefits to the translator: she would get expert feedback that show how good her translation is in this field, how to improve, etc. If she is looking for a long-term arrangement, she will have a firm basis to calculate her fee for a solution that includes translation + revision by a second professional. If you do not specialize in the field of... See more If you specialize in the field of law and provide proofing / coaching / assessment services,m then you should quote your fee and explain the benefits to the translator: she would get expert feedback that show how good her translation is in this field, how to improve, etc. If she is looking for a long-term arrangement, she will have a firm basis to calculate her fee for a solution that includes translation + revision by a second professional. If you do not specialize in the field of law and/or do not provide proofing / coaching / assessment services, direct her to a colleague who does (if you know one), and explain her what she should be looking for for her money. Best, Attila ▲ Collapse | | | Kelly Gill Italia Local time: 17:13 Membro (2008) Da Italiano a Inglese
Sometimes when this happens to me I say "sure- no problem, but I will need a few days (a week) because I have to do my paying work, so if you can wait great- otherwise I can't help you out" | |
|
|
That's too much of a favor | Oct 4, 2012 |
I'd apologize and explain that I can't spend precious time doing (a part of) my job for free. | | | Heinrich Pesch Finlandia Local time: 18:13 Membro (2003) Da Finlandese a Tedesco + ... Review a sample | Oct 4, 2012 |
Then you know how good she is and if you are interest to help her out. | | | Kay Denney Francia Local time: 17:13 Da Francese a Inglese Do you know her? | Oct 4, 2012 |
If it's a friend I'd gladly have a look at least to assess the extent of the damage and then explore possible solutions, including payment if it involves a lot of work. If it's someone who found you via your website or something then I would simply quote my price, along perhaps with a gentle admonishment for taking something on that she couldn't handle. A friend would at least get an admonishment in the form of a question ("What on earth possessed you to take that on... See more If it's a friend I'd gladly have a look at least to assess the extent of the damage and then explore possible solutions, including payment if it involves a lot of work. If it's someone who found you via your website or something then I would simply quote my price, along perhaps with a gentle admonishment for taking something on that she couldn't handle. A friend would at least get an admonishment in the form of a question ("What on earth possessed you to take that on? Were you already counting on me to bail you out or what?"). ▲ Collapse | | | Helena Grahn Regno Unito Local time: 16:13 Da Inglese a Portoghese + ... AVVIO ARGOMENTO If I know her? | Oct 4, 2012 |
No, not at all. Even worse. | |
|
|
Are you sure that she expects that you do it for free? | Oct 5, 2012 |
The idea is rather strange - after all I presume that she's not doing this translation for free. Maybe by favour she meant that you will accept this (paid) job - after all there is no guarantee that you have time for it at all... | | | Nicole Schnell Stati Uniti Local time: 08:13 Da Inglese a Tedesco + ... In memoriam My thoughts, too. | Oct 5, 2012 |
Stanislaw Czech wrote: The idea is rather strange - after all I presume that she's not doing this translation for free. Maybe by favour she meant that you will accept this (paid) job - after all there is no guarantee that you have time for it at all... A favor among busy colleagues means to squeeze in a project on short notice - it doesn't mean that it goes without any payment. When I started out as a translator, I did the same. Yes, I was a copywriter, yes, I was familiar with a particular industry - yet I paid colleagues for smallish jobs at times and during my first months as a translator higher rates for editing than I was being paid for the translation, just to be able to learn and to provide a perfect result and because I didn't know what was expected from me. This kind of investment pays off in the long run. A lot! | | | Russell Jones Regno Unito Local time: 16:13 Da Italiano a Inglese
Nicole Schnell wrote: When I started out as a translator, I did the same. This kind of investment pays off in the long run. A lot! I had the same experience. After answering a few KudoZ questions for the same Asker, 10 years ago, she asked me to proofread her translation. She then recommended me to her former employer, a translation agency. They are still my best client. | | | Helena Grahn Regno Unito Local time: 16:13 Da Inglese a Portoghese + ... AVVIO ARGOMENTO Yes, I also answer KudoZ questions but this time it was a totally different thing | Oct 5, 2012 |
Russell Jones wrote: Nicole Schnell wrote: When I started out as a translator, I did the same. This kind of investment pays off in the long run. A lot! I had the same experience. After answering a few KudoZ questions for the same Asker, 10 years ago, she asked me to proofread her translation. She then recommended me to her former employer, a translation agency. They are still my best client. | |
|
|
Another suggestion | Nov 14, 2012 |
Hi! Another idea is: You take a litlle part of her translation (no more than 10 lines) and proofread it. If you have time, comment it. And then tell her for the whole rest you can only accept the job for (here your usual fee). Don't forget to mention the deadline you could deliver it. Why the hell should you do for free a hughe work she gets paid for???? If you think she is a newbie and she is really not aware of what is she really asking you for, just tell... See more Hi! Another idea is: You take a litlle part of her translation (no more than 10 lines) and proofread it. If you have time, comment it. And then tell her for the whole rest you can only accept the job for (here your usual fee). Don't forget to mention the deadline you could deliver it. Why the hell should you do for free a hughe work she gets paid for???? If you think she is a newbie and she is really not aware of what is she really asking you for, just tell her. I.e. "This job would take me XX hours to complete. Please accept that I can't do it on the go, neither for free. Thank you!" My two cents. Regards, Helena ▲ Collapse | | | Quiddity Local time: 17:13 Da Inglese a Spagnolo Don't even know him/her? | Nov 16, 2012 |
Don't even know him/her? Just forget about it. Anyway, you shoud be paid for any proofreading you do unless is an agreement that you have with somebody of proofreading each other's work. Some translators do that. It's not a bad way of working but of course you both have to take your part... | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Request to review another translator's work TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |