Traduzione - Arte e professione »

Translation Theory and Practice

 
Subscribe to Translation Theory and Practice Track this forum

Nuovo argomento  Off-Topic: Visibile  Dim. caratteri: -/+
   Argomento
Iniziatore
discussione
Risposte
(Visite)
Ultimo
messaggio
 Dealing with a partly illegible document
3
(226)
 How to do a transcreation    ( 1... 2)
24
(5,508)
 Off-topic: Big Test Tomorrow - Yikes!
5
(642)
Fei Ge
Jul 22
 ATA Exam Will Cost More in 2019
11
(1,961)
 Translating "functional" proper names
10
(599)
 Translating Shakespeare
0
(173)
 An acronym in one language is a trademark in another
7
(472)
 Maximum translation length=20 ASCII characters    ( 1, 2... 3)
34
(11,801)
 This trend of agencies deciding which tools the freelancer should use...    ( 1, 2, 3, 4... 5)
60
(7,255)
 A consistency issue
5
(589)
jyuan_us
Jun 26
 Spring 2019 issue of ATA's SlavFile is out
2
(227)
 Translating instructions in manuals and cookbooks - Diachronic Research
4
(421)
 Trends in patent translation (EN)
0
(206)
 When your source text is not well written...    ( 1... 2)
16
(1,235)
 How much context/info is needed to get the tone of voice right in a translation
9
(668)
 Online Newspapers with multi-language features
7
(660)
 Webinar about techniques and strategies to translate into Italian
0
(191)
 Using "a", "an", "the" articles in technical manuals
13
(5,799)
neilmac
May 12
 Pin prick numbers in passport
6
(439)
 Seven unmistakable signs that a translation agency is a fake
10
(1,148)
 Beginner question about translation of names of organizations or approaches
8
(641)
 On machine translation in Japan...
0
(364)
 Amazon translation tests    ( 1, 2... 3)
34
(12,614)
 "Future translators may be closer to editors and quality-control experts"
10
(937)
 Looking for Freelancers; Polish to English
0
(171)
 Should I use the source acronym or convert it to align with the target?
6
(510)
Comunican
Feb 25
 Duplicate jobs from different client, what would you do?    ( 1... 2)
23
(1,941)
 Reporting an unethical/illegal issue found on translation. PLEASE HELP    ( 1... 2)
21
(2,071)
 Inclusive-format topic: How have you adapted to changes in the translation industry in recent years?    ( 1, 2, 3... 4)
Henry Dotterer
Personale del sito
46
(7,059)
Henry Dotterer
Personale del sito
Feb 9
 Need urgent help about internship!
12
(769)
jyuan_us
Jan 30
 survey about the effect of culture on translating marketing communications
1
(207)
 Security of NAATI stamp
0
(119)
Peng Liu
Jan 29
 First official document: what are the important guidelines to follow
1
(267)
 SP-EN Translation of greeting "Buen dia"
10
(558)
neilmac
Jan 25
 Has anyone heard of companies giving tests to potential translators before they employ them?    ( 1, 2... 3)
32
(2,456)
conejo
Jan 23
 Voice to text conversion
11
(624)
 Do you translate interface items or button names?
7
(559)
 How do I provide a Certificate of Translation Accuracy?
3
(555)
 Musical terms in American and British English
11
(978)
 Off-topic: PhD Research for LSP
0
(221)
 Translation Blog    ( 1... 2)
17
(1,328)
 The end of quality?    ( 1, 2, 3... 4)
58
(5,634)
Jan Truper
Dec 12, 2018
 Mentioning book in text
3
(403)
Robert Rietvelt
Dec 6, 2018
 How do I indicate the presence of a foreign text in a source text during translation?
4
(516)
Tina Vonhof
Dec 3, 2018
 Are degrees in translation and specialist areas such as medicine necessary for a translator to have?    ( 1... 2)
22
(4,246)
Yaroslava Pryjmak
Nov 17, 2018
 Use of parentheses in scientific writing
13
(953)
Chris S
Nov 7, 2018
 Translating *from* mother tongue    ( 1, 2... 3)
38
(4,395)
paula arturo
Nov 3, 2018
 Survey: Literary Translators’ perceptions of their roles and attitudes towards technology
2
(507)
Paola Ruffo
Oct 29, 2018
 Short fiction(Russian)
6
(607)
Alistair Gainey
Oct 28, 2018
 How to improve translation skill!    ( 1... 2)
15
(2,022)
Flávia Werneck
Oct 26, 2018
Nuovo argomento  Off-Topic: Visibile  Dim. caratteri: -/+

= Nuovi messaggi dall'ultima visita ( = Più di 15 messaggi)
= Nessun messaggio dall'ultima visita ( = Più di 15 messaggi)
= Questo argomento è stato chiuso (Non è possibile inserire altri messaggi)


Forum di discussione sulla traduzione

Discussioni pubbliche su argomenti correlati alla traduzione, all'interpretariato e alla localizzazione.

Advanced search





Le E-mail per la segnalazione di nuovi messaggi nei Forum sono riservate ai membri registrati di ProZ.com


SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search