Traduzione - Arte e professione »

Translation Theory and Practice

 
Subscribe to Translation Theory and Practice Track this forum

Nuovo argomento  Off-Topic: Visibile  Dim. caratteri: -/+
   Argomento
Iniziatore
discussione
Risposte
(Visite)
Ultimo
messaggio
 Help! My client doesn't know it's out of date to say "Before Christ"    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7... 8)
111
(16,298)
 Bad termbases / glossaries
12
(888)
 Technical non-fiction with complex layout    ( 1... 2)
16
(981)
 Amazon freelance translator
13
(1,603)
 Translating quotations (from works previously published in English)
7
(378)
 Can you translate a complete novel in 5 days?    ( 1... 2)
19
(1,434)
 Test translation and quiz- using dictionary allowed if not stated otherwise?
5
(370)
 Abbreviations and acronyms are as used in the target country...?
6
(410)
 Are hyperlinks to other texts in the original text included in the translated text?
11
(726)
 Sworn Translator in UK ?    ( 1... 2)
18
(8,955)
 Translation job market and output of translation education
2
(373)
 Towards the Ideal University Translation Curriculum - Survey input desired
Drew MacFadyen
Personale del sito
2
(209)
 Inclusive-format topic: Conventions for writing SOPs/manuals with abbreviated form (in German)
3
(250)
  It followed by it in a sentence
10
(668)
neilmac
Sep 5
 ІМЕННИКОВА ВЕРБАЛьНІСТь МОВИ
0
(155)
 Off-topic: SURVEY FOR TRANSLATORS/REVIEWERS ON THE COMPETENCES OF PROJECT MANAGERS
4
(354)
 How to treat blacked out information
3
(444)
 How to calculate website wordcount?    ( 1... 2)
15
(30,789)
 Glossary of army commands needed
4
(446)
 Dealing with a partly illegible document
5
(599)
 How to do a transcreation    ( 1... 2)
24
(6,114)
 Off-topic: Big Test Tomorrow - Yikes!
5
(775)
Fei Ge
Jul 22
 ATA Exam Will Cost More in 2019
11
(2,495)
 Translating "functional" proper names
10
(762)
 Translating Shakespeare
0
(233)
 An acronym in one language is a trademark in another
7
(600)
 Maximum translation length=20 ASCII characters    ( 1, 2... 3)
34
(12,755)
 This trend of agencies deciding which tools the freelancer should use...    ( 1, 2, 3, 4... 5)
60
(7,666)
 A consistency issue
5
(638)
jyuan_us
Jun 26
 Spring 2019 issue of ATA's SlavFile is out
2
(290)
 Translating instructions in manuals and cookbooks - Diachronic Research
4
(477)
 Trends in patent translation (EN)
0
(260)
 When your source text is not well written...    ( 1... 2)
16
(1,603)
 How much context/info is needed to get the tone of voice right in a translation
9
(752)
 Online Newspapers with multi-language features
7
(751)
 Webinar about techniques and strategies to translate into Italian
0
(238)
 Using "a", "an", "the" articles in technical manuals
13
(6,627)
neilmac
May 12
 Pin prick numbers in passport
6
(494)
 Seven unmistakable signs that a translation agency is a fake
10
(1,242)
 Beginner question about translation of names of organizations or approaches
8
(767)
 On machine translation in Japan...
0
(429)
 Amazon translation tests    ( 1, 2... 3)
34
(14,310)
 "Future translators may be closer to editors and quality-control experts"
10
(1,043)
 Looking for Freelancers; Polish to English
0
(245)
 Should I use the source acronym or convert it to align with the target?
6
(590)
Comunican
Feb 25
 Duplicate jobs from different client, what would you do?    ( 1... 2)
23
(2,145)
 Reporting an unethical/illegal issue found on translation. PLEASE HELP    ( 1... 2)
21
(2,447)
 Inclusive-format topic: How have you adapted to changes in the translation industry in recent years?    ( 1, 2, 3... 4)
Henry Dotterer
Personale del sito
46
(7,368)
Henry Dotterer
Personale del sito
Feb 9
 Need urgent help about internship!
12
(899)
jyuan_us
Jan 30
 survey about the effect of culture on translating marketing communications
1
(268)
Nuovo argomento  Off-Topic: Visibile  Dim. caratteri: -/+

= Nuovi messaggi dall'ultima visita ( = Più di 15 messaggi)
= Nessun messaggio dall'ultima visita ( = Più di 15 messaggi)
= Questo argomento è stato chiuso (Non è possibile inserire altri messaggi)


Forum di discussione sulla traduzione

Discussioni pubbliche su argomenti correlati alla traduzione, all'interpretariato e alla localizzazione.

Advanced search





Le E-mail per la segnalazione di nuovi messaggi nei Forum sono riservate ai membri registrati di ProZ.com


TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search