Simulation in subtitling Iniziatore argomento: Herminia Herrándiz Espuny
|
Hi everyone! I just recently got a job with a subtitling agency from Los Angeles and they sent me a file with the rates applying for the diferent "tasks", one of them is "simulation" (I had never heard it before), could anyone explain what does simulation consist of? It's like a "proofreading"? Thank you! Herminia (with a long work night ahead) | | | Juan Jacob Messico Local time: 07:57 Da Francese a Spagnolo + ...
Te escribo en español. No se me da en inglés por escrito. Please do excuse me you all. Estrictamente hablando, simulation en "nuestra jerga" significa únicamente asegurarse de que todos los subtítulos estén sincronizados con los diálogos de los actores, nada más, que no es cualquier cosa. Te cuento rápidamente: normalmente, un "capturista de tiempos" hace eso, capturar los tiempos de cada diálogo, esto es Time In, Time Out (¿Se entiende? Es decir, el momento exacto en... See more Te escribo en español. No se me da en inglés por escrito. Please do excuse me you all. Estrictamente hablando, simulation en "nuestra jerga" significa únicamente asegurarse de que todos los subtítulos estén sincronizados con los diálogos de los actores, nada más, que no es cualquier cosa. Te cuento rápidamente: normalmente, un "capturista de tiempos" hace eso, capturar los tiempos de cada diálogo, esto es Time In, Time Out (¿Se entiende? Es decir, el momento exacto en que debe aparecer en pantalla el subtítulo y en el que debe desaparecer de ésta según algunos criterios de legibilidad y otros que no vienen al caso ahora). El traductor, evidentemente, debe ceñirse estrictamente a esos parámetros temporales y cuidarse bien de no "pasarse" ni "quedarse corto" en cuanto al número de caracteres permitido en cada subtítulo. (Los programas de subtitulaje cuentan automáticamente cuántos caracteres puedes escribir por segundo: algo así como 18, dependiendo del formato y de los programas). Terminado el trabajo, y el de correción de estilo y de ortografía que normalmente hace otra persona, debe hacerse una simulación, es decir, como te decía, verificar toda la película en cuanto a la sincronización de subtítulos con los diálogos. Se hace simplemente con un programa que "pega" los subtítulos con la imagen en tiempo real. Podrás adelantar, retroceder, y tendrás por tarea el cambiar los tiempos tanto de entrada como de salida en todo subtítulo que no esté "bien cuadrado". Espero te sirva. Saludos y suerte. Ah... i petons. ▲ Collapse | | |
Vale, es que yo lo estudié como simulacro y ahora no caía en que era lo mismo ^_^ De todos modos, a mí me habían explicado que eso se hace directamente en el estudio con varias personas para acabar de dar el visto bueno a los subtítulos... ¿tal vez estoy mezclando conceptos? Petons catalans ^_^ | | | Juan Jacob Messico Local time: 07:57 Da Francese a Spagnolo + ... Simulacro = simulación. | Jan 3, 2007 |
No, no estás mezclando nada. Es lo mismo. Ahora bien: ¿varias personas en el estudio? Eso sí no lo entiendo... ¿no se te está metiendo algo de doblaje por ahí? Fins ara. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Simulation in subtitling Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |