"Tú" and "Usted" in Spanish translation Iniziatore argomento: Natalia Pedrosa
|
Hello everyone,
First, this is an addressed to English to Spanish translators.
I'm facing a new translation challenge.
I've been asked to translate a website, and there are two sections, the IT one, about passwords, orders, etc, and then the retail section.
My doubt is the following: the IT section in Spanish usually uses the informal tone "tú", and the retail section as it where uses the "usted". This is my question: Can both "tú" and "usted" be used on the same... See more Hello everyone,
First, this is an addressed to English to Spanish translators.
I'm facing a new translation challenge.
I've been asked to translate a website, and there are two sections, the IT one, about passwords, orders, etc, and then the retail section.
My doubt is the following: the IT section in Spanish usually uses the informal tone "tú", and the retail section as it where uses the "usted". This is my question: Can both "tú" and "usted" be used on the same website?
I would appreciate any feedback.
Regards,
Natalia ▲ Collapse | | |
IMHO, for consistency purposes, I would stick to the same one. Either "tú" or "usted", depending on the website's target.
Let's see other suggestions.
Have a good day.
Claudia | | | Alex Ossa Cile Local time: 03:12 Membro (2017) Da Spagnolo a Inglese + ... Consistency/brand identity/location of company | Mar 1, 2022 |
100% gree with Claudia re consistency.
As to which one to use will depend on the kind of relationship the company fosters with its customers (distant/respectful or close/friendly) ie, brand identity. It will also depend on where the company is from and what the socially acceptable use of 'tu/ud' is there. In some countries it's just plain rude to use 'tu', whereas in other countries it can be seen as excessively formal to use 'ud'. | | | Fabio Descalzi Uruguay Local time: 04:12 Membro (2004) Da Tedesco a Spagnolo + ... Be generous with "tú", be duly careful with "usted" | Mar 2, 2022 |
Both Claudia and Natalia are right.
If I may tell you about a recent experience: I know a big Spanish-language website which has different (but clear) policies for "tú" and "usted". All the sections that somehow appeal to the visitor/user/client use "tú". But legalese and other related sections use strictly "usted". | |
|
|
Natalia Pedrosa Spagna Local time: 09:12 Da Inglese a Spagnolo + ... AVVIO ARGOMENTO I think I'll use bo th | Mar 2, 2022 |
Hello there,
Thank you for sharing your thoughts.
I think consistency is paramount, but IT sections use "tú" throughout the internet. On the other hand, the public addressed are companies and particulars, so "usted" is the one that fits best.
Good day to all of you!
Natalia | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Tú" and "Usted" in Spanish translation CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |