Перевод как бы из лавки древностей. Что такое jewellers’ cotton?
Iniziatore argomento: Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ucraina
Local time: 11:46
Da Inglese a Russo
+ ...
May 6, 2017

THE PERSONAL HISTORY AND EXPERIENCE OF DAVID COPPERFIELD THE YOUNGER
CHAPTER 1. I AM BORN

… with her bonnet tied over her left arm, stopping her ears with jewellers’ cotton.

Перевод:
… подвязав лентами свою шляпку к левой руке, она затыкала себе уши хлопчатой бумагой из ювелирной лавки.

Комментарий переводчика:
...хло
... See more
THE PERSONAL HISTORY AND EXPERIENCE OF DAVID COPPERFIELD THE YOUNGER
CHAPTER 1. I AM BORN

… with her bonnet tied over her left arm, stopping her ears with jewellers’ cotton.

Перевод:
… подвязав лентами свою шляпку к левой руке, она затыкала себе уши хлопчатой бумагой из ювелирной лавки.

Комментарий переводчика:
...хлопчатой бумагой из ювелирной лавки. - Во времена Диккенса в иных случаях специально обработанная бумага заменяла вату; на такой бумаге ювелиры обычно раскладывали драгоценности у себя в лавках.

В 19 веке хлопчатой бумагой называли хлопок и вату. Непонятно, почему этот термин использован в переводе, сделанном в 20 веке, да ещё с таким комментарием.
Collapse


 
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russia
Local time: 11:46
Da Francese a Russo
+ ...
Да уж... May 6, 2017

Oleg Delendyk wrote:
В 19 веке хлопчатой бумагой называли хлопок и вату.


Вот "ваты" в переводе и хватило бы.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ucraina
Local time: 11:46
Membro (2008)
Da Inglese a Russo
+ ...
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ucraina
Local time: 11:46
Da Inglese a Russo
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ucraina
Local time: 11:46
Da Inglese a Russo
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
Сергей, какая у вас версия Лингвы? May 6, 2017

Sergei Leshchinsky wrote:

Даже в Лингве есть


 
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russia
Local time: 11:46
Da Francese a Russo
+ ...
Господа, тут суть не в словарях. May 7, 2017

Это типичный пример, когда стоит идти на генерализацию термина. И не изобретать в русском языке "ювелирную вату" (которая вряд ли чем-то отличается от нам привычной).
В данном случае суть пассажа все-таки в стиле поведения героини. А вот будь описание жизни и быта ювелирной лавки - там можно вдаваться в тонкости ремесла.


 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ucraina
Da Inglese a Russo
+ ...
мерило May 7, 2017

Актуальность - единственный показатель.

На сегодняшний день некоторые компании всё ещё производят вату высококачественной очистки (по белизне, текстуре, без примесей и особенно без следов хлора и кислот) для ювелирных изделий.
...
See more
Актуальность - единственный показатель.

На сегодняшний день некоторые компании всё ещё производят вату высококачественной очистки (по белизне, текстуре, без примесей и особенно без следов хлора и кислот) для ювелирных изделий.

Скорее всего, если автор уточняет, то такая вата всё же отличалась, как минимум "гламур" или "ремесло". Для более точного сравнения нужно бы знать насколько это было необходимо и распространено или же a bee in her bonnet.

А пояснения к тексту - это редкий признак заботы и даже уважения к читателю, чтобы точнее передать нюансы, стилистические приёмы или даже авторский смысл и подтекст. Хотя всё равно только в оригинале остаётся то, что утрачено (или намеренно пожертвовали) в процессе перевода.
Collapse


 
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russia
Local time: 11:46
Da Francese a Russo
+ ...
Мне кажется, тут скорее другое May 7, 2017

Не будем забывать, что основное значение для cotton - это все-таки хлопок как растение или хлопчатобумажная ткань. Вата - если ситуация не очевидна - обычно получит эпитет, вроде absorbent cotton (в медицинском контексте, в частности).
Так что в тексте скорее не акцент на гламур, а указание типа материала (не ткань, а масса волокон как таковая).
ИМХО.


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
Stati Uniti
Local time: 04:46
Membro (2007)
Da Inglese a Russo
+ ...
Не надо переводить лишнее May 7, 2017

Tatiana Pelipeiko wrote:

Oleg Delendyk wrote:
В 19 веке хлопчатой бумагой называли хлопок и вату.


Вот "ваты" в переводе и хватило бы.


Совершенно с вами согласен.
Этот перевод сделан в старомодной манере "переводить все". В этом конкретном случае уточнения про вату и отдельное примечание читателю только мешают.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перевод как бы из лавки древностей. Что такое jewellers’ cotton?







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »