Trados Tag Editor oraz rtf dwujęzyczny Iniziatore argomento: Witold Wiechowski
|
plik źródłowy i wynikowy - rtf Czy istnieje możliwość uzyskania dwujęzycznego pliku rtf przy pomocy Tag Editor tak, jak w przypadku Word'a. Mam przesłać rtf bilingual wykonany w Tag Editor. Pozdrowienia | | | Jerzy Czopik Germania Local time: 13:20 Membro (2003) Da Polacco a Tedesco + ...
Jednakże nie będzie to już plik rtf, a plik ttx, bo w takim formacie Tageditor zapisuje pliku dwujęzyczne. Jeżeli klient zażądał rtf z Tageditora, to otrzyma dokładnie to, czego oczekuje. Pozdrawiam Jerzy | | | Witold Wiechowski Local time: 13:20 Membro Da Inglese a Polacco + ... AVVIO ARGOMENTO bilingual ttx - bilingual rtf | Oct 18, 2006 |
Jerzy Czopik wrote: Jednakże nie będzie to już plik rtf, a plik ttx, Jerzy Bardzo dziękuję, pewnie klient wykonał przekręt językowy. Korzystając z Twojej obecności chciałbym jeszcze zadać jedno pytanie. Sens czyszczenia plików wykonanych przy pomocy Tradosa i Word'a jest oczywisty. Ale jaki jest sens czyszczenia plików wykonanych w Tag Editor. W instrukcji Tradosa wyczytałem, że czyści się pliki wykonane w Wordzie. Witold Wiechowski | | | Jerzy Czopik Germania Local time: 13:20 Membro (2003) Da Polacco a Tedesco + ... To chyba skrót myślowy :-) | Oct 18, 2006 |
W Wordzie tłumacząc Tradosem otrzymujemy swego rodzaju galimatjas, czyli mieszankę source i target w jednym pliku. "Czyszczenie" jest po to, aby usunąć source. Jest to oczywiste i nie wymaga większych wyjaśnień. W Tageditorze nie jest inaczej. Tageditor pracuje na plikach o rozszerzeniu ttx, które nie są niczym innym, jak odpowiednikiem takich właśnie mieszanych plików Worda, tylko w formacie xml. Ich czyszczenie ma taki sam sens, jak czyszczenie Worda. Natomiast nie ma... See more W Wordzie tłumacząc Tradosem otrzymujemy swego rodzaju galimatjas, czyli mieszankę source i target w jednym pliku. "Czyszczenie" jest po to, aby usunąć source. Jest to oczywiste i nie wymaga większych wyjaśnień. W Tageditorze nie jest inaczej. Tageditor pracuje na plikach o rozszerzeniu ttx, które nie są niczym innym, jak odpowiednikiem takich właśnie mieszanych plików Worda, tylko w formacie xml. Ich czyszczenie ma taki sam sens, jak czyszczenie Worda. Natomiast nie ma potrzeby czyścić pliku docelowego, zapisanego przez Tageditor, gdyż ten ma takie samo rozszerzenie jak plik źródłowy i jest monolingualny Podsumowując, czyścimy pliki Worda (doc, rtf) jeżeli są dwujęzyczne oraz pliki ttx (które zawsze są dwujęzyczne). Plików w formatach natywnych np. xls, ppt itp. nie czyścimy. Pozdrawiam Jerzy ▲ Collapse | |
|
|
Witold Wiechowski Local time: 13:20 Membro Da Inglese a Polacco + ... AVVIO ARGOMENTO nie ma potrzeby czyścić pliku docelowego, zapisanego przez Tageditor | Oct 18, 2006 |
Wielkie dzięki. Pozdrowienia Witold | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trados Tag Editor oraz rtf dwujęzyczny TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |