Pagine:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Iniziatore argomento: Andrzej Lejman
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
Polonia
Local time: 14:26
Da Inglese a Polacco
+ ...
Bogaty tłumacz, biedny tłumacz Jul 8, 2013

Wczoraj w filmie Magic Mike na C+ główny bohater mówi:

- Czytałem artykuł "Bogaty tatuś, biedny tatuś" Kawasakiego (...)

Po pierwsze nie artykuł, tylko książkę, po drugie mimo że w oryginale jest dad, polska wersja nosiła tytuł "Bogaty ojciec, biedny ojciec".


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 14:26
Da Polacco a Inglese
+ ...
Kawasaki? Jul 9, 2013

Jak podaje strona http://www.bogaty-ojciec.pl/, autor nosi nazwisko Kiyosaki.

 
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
Polonia
Local time: 14:26
Da Inglese a Polacco
+ ...
Błąd nr 3 Jul 13, 2013

Więc do tego jeszcze nazwisko przekręcili.

 
geopiet
geopiet  Identity Verified
Da Polacco a Inglese
+ ...
dead link Jul 18, 2013

Andrzej Mierzejewski wrote:

http://www.bogaty-ojciec.pl/,


Andrzej, usuń przecinek ....


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 14:26
Da Polacco a Inglese
+ ...
Przecinek Jul 19, 2013

Proszę bardzo: http://www.bogaty-ojciec.pl/
Usunięty.
Chyba powinienem poczytać tę literaturę. Może uda mi się dramatycznie zwiększyć iloraz mojej finansowej inteligencji...


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 14:26
Da Polacco a Inglese
+ ...
terestryczni inżynierzy Aug 16, 2013

1. Opis na opakowaniu anteny telewizyjnej marki Vivanco:
Najnowocześniejsza technika wzmacniaczy 46 dB dla optymalnego wzmocnienia terestrycznych sygnałów telewizyjnych.
A dalej m. in.:
... najbardziej optymalny faktor wzmacniacza.
Dla optymalnego odbioru horyzontalnego.
Zaopatrzenie w energię elektryczną poprzez zasilacz lub dekoder...
Koniec cytatów.

Przymiotnik "terestryczne" jest niewątpliwie spolszczenieniem
... See more
1. Opis na opakowaniu anteny telewizyjnej marki Vivanco:
Najnowocześniejsza technika wzmacniaczy 46 dB dla optymalnego wzmocnienia terestrycznych sygnałów telewizyjnych.
A dalej m. in.:
... najbardziej optymalny faktor wzmacniacza.
Dla optymalnego odbioru horyzontalnego.
Zaopatrzenie w energię elektryczną poprzez zasilacz lub dekoder...
Koniec cytatów.

Przymiotnik "terestryczne" jest niewątpliwie spolszczenieniem niemieckiego przymiotnika terrestrisch.
Wyjaśnienie dla osoby odpowiedzialnej za to tłómoczenie:
EN terrestrial = DE terrestrisch = PL naziemne (naziemne nadajniki TV, anteny znajdują się na masztach albo wysokich budynkach - w odróżnieniu od nadajników satelitarnych).
Pozostałych cytatów nie objaśniam.

2. Program o stacji kosmicznej Skylab na którymś z kanałów Discovery:
Inżynierzy opracowują...

Rozumiem, że w mianowniku liczby pojedynczej jest "inżynierz" - jak lekarz, dekarz, bednarz, itp.
Collapse


 
nikodem
nikodem
Local time: 14:26
Da Tedesco a Polacco
+ ...
Nie zdziwię się, jeżeli z czasem "inżynierzy" będzie uznane również za poprawną formę... Aug 16, 2013

... z "kirasjerem" w końcu działa ona już od dawna:

"Kirasjerzy, kirasjerzy,
całowali jak należy...
(...)"


 
Arkadiusz Dymek
Arkadiusz Dymek  Identity Verified
Local time: 14:26
Da Inglese a Polacco
Oboczność Aug 16, 2013

A to nie jest czasem jak najbardziej prawidłowa forma oboczna:
http://tiny.pl/hzrx5 (poradnia pwn.pl)
http://tiny.pl/hzrx1 (słownik ortograficzny pwn)

Linki skróciłem, bo proz coś mieszał z kodowaniem.



[Zmieniono 2013-08-16 21:50 GMT]

[Zmieniono 2013-08-16 21:51 GMT]

[Zm
... See more
A to nie jest czasem jak najbardziej prawidłowa forma oboczna:
http://tiny.pl/hzrx5 (poradnia pwn.pl)
http://tiny.pl/hzrx1 (słownik ortograficzny pwn)

Linki skróciłem, bo proz coś mieszał z kodowaniem.



[Zmieniono 2013-08-16 21:50 GMT]

[Zmieniono 2013-08-16 21:51 GMT]

[Zmieniono 2013-08-16 21:56 GMT]
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 14:26
Da Polacco a Inglese
+ ...
oboczność Aug 18, 2013

Możliwe, że filolodzy polscy i lingwiści (czy może istnieje oboczność: lingwistowie? ) znają wyraz "inżynierzy". Ja studiowałem na politechnice, pracowałem w przemyśle i w tych sferach (że użyję takiego górnolotnego określenia) nie słyszałem wyrazu "inżynierzy".


 
Paweł Hamerski
Paweł Hamerski
Polonia
Local time: 14:26
Da Inglese a Polacco
+ ...
tatuś jest OK Aug 18, 2013

Gwidon Naskrent wrote:

Wczoraj w filmie Magic Mike na C+ główny bohater mówi:

- Czytałem artykuł "Bogaty tatuś, biedny tatuś" Kawasakiego (...)

Po pierwsze nie artykuł, tylko książkę, po drugie mimo że w oryginale jest dad, polska wersja nosiła tytuł "Bogaty ojciec, biedny ojciec".


Tłumacz może spokojnie zostawić "tatusia" bo czytał go w oryginale lub nie i tak mu pasuje (i już)


 
Rafal Piotrowski
Rafal Piotrowski  Identity Verified
Regno Unito
Local time: 13:26
Membro (2009)
Da Inglese a Polacco
+ ...
Tak z drugiej strony... Aug 30, 2013

Piotr Wargan wrote:

Sledż w zalewie
Herring from bay


... było zapewnie w dziale:

Denmark of fish / Dania rybne

(to też z całkiem niezłej restauracji)


... powinno być "FOLLOW from bay". Anglofony zalewałyby się łzami...


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Polonia
Local time: 14:26
Membro (2004)
Da Tedesco a Polacco
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
Zero bardziej bezwzględne Sep 6, 2013

Film z serii "Megafabryki", fabryka Ferrari.

Robot zanurza pierścień w ciekłym azocie. Lektor: "Taka kąpiel zamraża pierścień do minus 300 stopni Celsjusza".

Zamroziło też myślenie?

A.


 
geopiet
geopiet  Identity Verified
Da Polacco a Inglese
+ ...
. Sep 6, 2013

.

[Edited at 2013-09-07 01:09 GMT]


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 14:26
Da Polacco a Inglese
+ ...
minus 300 stopni Celsjusza Sep 9, 2013

Andrzej Lejman wrote:
... zamraża pierścień do minus 300 stopni Celsjusza".
A.


Na wszelki wypadek dobrze byłoby znać oryginalny tekst.


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Polonia
Local time: 14:26
Membro (2004)
Da Tedesco a Polacco
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
Ale nawet Sep 9, 2013

Andrzej Mierzejewski wrote:

Andrzej Lejman wrote:
... zamraża pierścień do minus 300 stopni Celsjusza".
A.


Na wszelki wypadek dobrze byłoby znać oryginalny tekst.


gdyby taki błąd znajdował się w oryginale, czy można to tak zostawić?

A.


 
Pagine:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatore(i) di questo Forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »