[Solved] Treat 'ph' Tag of the 'xlz' Worldserver files in MemoQ
Iniziatore argomento: Johann.Y
Johann.Y
Johann.Y
Corea del Sud
Local time: 07:45
Da Cinese a Coreano
Jan 10, 2019

This problem has been settled.
I didn't know that I could choose 'Long' option to display the inline tag.

-------------------------------------------
I have an xlz file from my client.
When I import this file into MemoQ, there was a ph tag inside.

Although pressing Ctrl+F9 shows that the actual value of the tag is '[66ff33]%s[-]'. However, if the actual value cannot be seen directly from the outside, the work is very inefficient.

If I have
... See more
This problem has been settled.
I didn't know that I could choose 'Long' option to display the inline tag.

-------------------------------------------
I have an xlz file from my client.
When I import this file into MemoQ, there was a ph tag inside.

Although pressing Ctrl+F9 shows that the actual value of the tag is '[66ff33]%s[-]'. However, if the actual value cannot be seen directly from the outside, the work is very inefficient.

If I have a source file other than an xlz file, I can use the Regex Tagger myself, but the customer cannot give me the source file.

Is there any way to solve this problem through other import options or filters?

[修改时间: 2019-01-11 04:55 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

[Solved] Treat 'ph' Tag of the 'xlz' Worldserver files in MemoQ






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »