This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I am studying translation and I would like to be specialized in translation and localisation of websites and applications. I'm doing a presentation for one of my class and I would like to present the translation of :
-Smartphone applications
- Web pages
What is for you the ideal process for a high quality translation for the different sections above? What are for you the steps and potential people involved in these tra... See more
Hello fellow translators,
I am studying translation and I would like to be specialized in translation and localisation of websites and applications. I'm doing a presentation for one of my class and I would like to present the translation of :
-Smartphone applications
- Web pages
What is for you the ideal process for a high quality translation for the different sections above? What are for you the steps and potential people involved in these translations.
Here I'm talking an internal translator for a start-up for example, not a freelancer or a translator working for an agency?
For example, how are smarthpone applications usually translated ? Does the translator receive the full text of everything written in the application in a CAT tools and the developer then puts the translation on the app himself ?
Same for Web pages, how are they translated ? The translator translates everything is a CAT tool and the developer copies everything or wordpress ? And only the translators and the developers are involved ? Or also other people ?
Who are all the people involved ?
From what I understood by reading some posts here :
If the website is built on a CMS like Wordpress, the translator can directly translate on the website using a plugins like WPML, Memsource or others. The translator can also download the XLIFF format, translate it in his CAT tool, and upload it on WordPress. Another option is the export the XML file but it's not easy to work on them.
If the website is not built on a CMS, and that it's just coded by some developers, what is the procedure ? Does the translator needs to ask for XLIFF file to the developper? And it's the webmaster who is in charge of putting the translation on the website ?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Peter Kovacik Stati Uniti Local time: 06:05 Da Arabo a Inglese
additional questions
Feb 25, 2022
If the website is not built on a CMS, and that it's just coded by some developers, what is the procedure ? Does the translator needs to ask for XLIFF file to the developper? And it's the webmaster who is in charge of putting the translation on the website ?
I have some questions about this as well. In general, it is difficult to find information about the entire localization workflow because most information I have read is either aimed at software developers or at translators without explaining how the localization engineer interacts between them.
In the tutorials I have read about web internationalization, there are various types of localization source file formats such as PO and JSON files. Assuming that it is not a static website, its translatable strings could be dynamically generated with the help of a database or an external API. How is the additional information from the database or API transferred to the localization source files when it is not hardcoded into the template files that generate the HTML?
Also, most of those internationalization tutorials do not use XLIFF files in the web development process even though it is the translation industry standard. Are the other file formats converted into XLIFF files before it reaches the translator? I wonder if PO files, for example, could just be used instead since software like Poedit is specifically designed for translating PO files.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.