French quote from Faust in English please Iniziatore argomento: Sandra Petch
|
I've searched the web and haven't been able to find the English translation (or one of the English translations perhaps) of this quote from Faust. "Celui qui sait profiter du moment, c'est là l'homme avisé." I'd much appreciate help with this. Many thanks. Sandra | | | Kim Metzger Messico Local time: 07:04 Da Tedesco a Inglese
Der Geist der Medizin ist leicht zu fassen; Ihr durchstudiert die groß, und kleine Welt, Um es am Ende gehn zu lassen, Wie's Gott gefällt. Vergebens, daß Ihr ringsum wissenschaftlich schweift, Ein jeder lernt nur, was er lernen kann; Doch der den Augenblick ergreift, Das ist der rechte Mann. L'esprit de la médecine est facile à saisir; vous étudiez bien le grand et le petit monde, pour les laisser aller enfin à la grâce de Die... See more Der Geist der Medizin ist leicht zu fassen; Ihr durchstudiert die groß, und kleine Welt, Um es am Ende gehn zu lassen, Wie's Gott gefällt. Vergebens, daß Ihr ringsum wissenschaftlich schweift, Ein jeder lernt nur, was er lernen kann; Doch der den Augenblick ergreift, Das ist der rechte Mann. L'esprit de la médecine est facile à saisir; vous étudiez bien le grand et le petit monde, pour les laisser aller enfin à la grâce de Dieu. C'est en vain que vous vous élanceriez après la science, chacun n'apprend que ce qu'il peut apprendre; mais celui qui sait profiter du moment, c'est là l'homme avisé. http://www.allemand-online.de/uebungen/inhaltsangabe_uebungen/literatur/faust/faust/7_studierzimmer2.htm Yet he who grasps the moment's gift, He is the proper man. [Ger., Der den Augenblick ergreift, Das ist der rechte Mann.] - Faust (I, 4, 494) http://www.giga-usa.com/quotes/authors/johann_wolfgang_goethe_a011.htm ▲ Collapse | | | Sandra Petch Local time: 15:04 Da Francese a Inglese + ... AVVIO ARGOMENTO Thank you Kim | Sep 1, 2006 |
I like that translation. I had been searching around "wise man" for "homme avisé" hence my lack of results. How exactly did you find this (a chance to hone my googling skills!)? Thanks again! Sandra | | | Refugio Local time: 06:04 Da Spagnolo a Inglese + ... Veeery nice, Kim | Sep 1, 2006 |
Now that is a good translation, even to the double meaning of grasp! | |
|
|
Kim Metzger Messico Local time: 07:04 Da Tedesco a Inglese Googling for Goethe | Sep 1, 2006 |
Sandra Petch wrote: How exactly did you find this (a chance to hone my googling skills!)? Hi Sandra - I knew from studying Faust that Augenblick was probably the German word for "moment". I entered the French line plus Augenblick and got the German line. It was easier for me to find the English translation once I had the German. Best wishes, Kim | | | Sandra Petch Local time: 15:04 Da Francese a Inglese + ... AVVIO ARGOMENTO Whereas I don't speak any German...! | Sep 1, 2006 |
Thanks so much for helping. Sandra | | | Translation by David Luke | Sep 2, 2006 |
Here is the translation by David Luke, which won the European Poetry Translation Prize in 1989: The art of Medicine is easily defined. You study the whole world, both great and small, Only to find That God's creation can't be changed at all. Your far-flung scientific fantasies are vain; we each learn only what we can. But he who seizes opportunities, He's the successful man! I actually own this edition. No googling nece... See more Here is the translation by David Luke, which won the European Poetry Translation Prize in 1989: The art of Medicine is easily defined. You study the whole world, both great and small, Only to find That God's creation can't be changed at all. Your far-flung scientific fantasies are vain; we each learn only what we can. But he who seizes opportunities, He's the successful man! I actually own this edition. No googling necessary, but Kim's link helped to find the actual place, which is 7. Faust's Study (II), 2017-18 (not where listed above). HTH Sibylle ▲ Collapse | | | Sandra Petch Local time: 15:04 Da Francese a Inglese + ... AVVIO ARGOMENTO Thank you Sibylle | Sep 5, 2006 |
That *is* a beautiful translation. Ultimately I've decided to go with the translation Kim proposed given the context, which is the first page of a presentation of a "roadbook" for a corporate incentive trip. "But he who seizes opportunities, He's the successful man!" makes a better "sound bite" to my ears (if I dare call it that!) + "successful" fits well with incentive! Thank you again for taking time to help, it really is appreciated. Regard... See more That *is* a beautiful translation. Ultimately I've decided to go with the translation Kim proposed given the context, which is the first page of a presentation of a "roadbook" for a corporate incentive trip. "But he who seizes opportunities, He's the successful man!" makes a better "sound bite" to my ears (if I dare call it that!) + "successful" fits well with incentive! Thank you again for taking time to help, it really is appreciated. Regards, Sandra ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » French quote from Faust in English please Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |