pagamento traduzioni on-line
Iniziatore argomento: pinto
pinto
pinto
Italia
Local time: 14:22
Da Inglese a Italiano
+ ...
Apr 16, 2003

Ciao a tutti,

vorrei sapere da chi ha più esperienza di me quali sono i metodi di pagamento più usati e \"più sicuri\" per chi traduce on-line e se c\'é qualcuno che può darmi consigli utili per evitare brutte sorprese... Ringrazio chiunque vorrà aiutarmi. Giovanna


 
Sabina Moscatelli
Sabina Moscatelli
Italia
Local time: 14:22
Membro (2004)
Da Tedesco a Italiano
+ ...
Cosa intendi per tradurre on-line? Apr 17, 2003

Tradurre per clienti che \"fisicamente\" non conosci?

Le modalità di pagamento - e le garanzie - del nostro lavoro sono quelle valide per tutte le attività commerciali:

- prima di accettare il lavoro è necessario informarsi scrupolosamente sulla solvibilità del cliente (trovi informazioni sul Blue Board di ProZ o su mailing list ad hoc);

- farsi mandare un PO quanto più dettagliato possibile, assicurandosi che contenga tutti i dati e i recapiti del committent
... See more
Tradurre per clienti che \"fisicamente\" non conosci?

Le modalità di pagamento - e le garanzie - del nostro lavoro sono quelle valide per tutte le attività commerciali:

- prima di accettare il lavoro è necessario informarsi scrupolosamente sulla solvibilità del cliente (trovi informazioni sul Blue Board di ProZ o su mailing list ad hoc);

- farsi mandare un PO quanto più dettagliato possibile, assicurandosi che contenga tutti i dati e i recapiti del committente, i tempi di consegna e le modalità di pagamento;

- queste ultime vengono di volta in volta concordate con il cliente, in funzione delle sue e delle tue esigenze (sceglierai quindi il bonifico bancario, il vaglia, il PayPal, la carta di credito, emissione di tratte, etc).



Il rischio insolvenza è insito in tutte le attività imprenditoriali o professionali, ma tutelandoti a monte puoi ridurlo e, in caso di insolvenza, rivolgerti alle sedi più appropriate.



sabina



Collapse


 
Romina Minucci
Romina Minucci
Italia
Local time: 14:22
Da Inglese a Italiano
+ ...
PAGAMENTO ANTICIPATO Apr 17, 2003

A VOLTE PUò SEMBRARE POCO CARINO, MA QUANDO NON SI CONOSCE AFFATTO IL CLIENTE E NON SI POSSONO AVERE INFORMAZIONI SU DI LUI, PERCHè MAGARI SEI STATA CONTATTATA TRAMITE LA TUA PAGINA WEB, è LA SOLUZIONE MIGLIORE CHE TI EVITA DI INCONTRARE BRUTTE SORPRESE.



NON DICO DI FARTI PAGARE L\'INTERA SOMMA IN ANTICIPO, MA MAGARI IL 50 ORA E L\'ALTRO 50 ALLA CONSEGNA.



IN GENERE IO PREFERISCO IL BONIFICO BANCARIO, MAGARI TI FAI INVIARE LA RICEVUTA DEL BONIFICO APPE
... See more
A VOLTE PUò SEMBRARE POCO CARINO, MA QUANDO NON SI CONOSCE AFFATTO IL CLIENTE E NON SI POSSONO AVERE INFORMAZIONI SU DI LUI, PERCHè MAGARI SEI STATA CONTATTATA TRAMITE LA TUA PAGINA WEB, è LA SOLUZIONE MIGLIORE CHE TI EVITA DI INCONTRARE BRUTTE SORPRESE.



NON DICO DI FARTI PAGARE L\'INTERA SOMMA IN ANTICIPO, MA MAGARI IL 50 ORA E L\'ALTRO 50 ALLA CONSEGNA.



IN GENERE IO PREFERISCO IL BONIFICO BANCARIO, MAGARI TI FAI INVIARE LA RICEVUTA DEL BONIFICO APPENA HA EFFETTUATO IL PAGAMENTO PER POTER VERIFICARE SUBITO L\'AVVENUTO PAGAMENTO E INIZIARE IL TUO LAVORO, SENZA DOVER ASPETTARE CHE TI VENGANO ACCREDITATI I SOLDI SUL CONTO (IN GENERE PASSA SEMPRE QUALCHE GIORNO, SOPRATTUTTO SE IL PAGAMENTO VIENE DALL\'ESTERO).



SPERO DI ESSERTI STATA DI AIUTO



BUON LAVORO

ROMINA
Collapse


 
pinto
pinto
Italia
Local time: 14:22
Da Inglese a Italiano
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
Grazie Sabina Apr 17, 2003

Grazie Sabina,

mi sono espressa male ma comunque era proprio ai clienti che non conosco fisiscamente\" che mi riferivo. Mi hai chiarito i dubbi che avevo. Sai com\'é, ho sempre tradotto per persone che conoscevo o che ho conosciuto al momento della consegna del alvoro, perciò la cosa mi spaventava un po\'.... Ora spero solo di avere dei clienti \"on-line\"! Grazie ancora e Buona Pasqua, visto che ormai é alle porte.

Giovanna


 
pinto
pinto
Italia
Local time: 14:22
Da Inglese a Italiano
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
Grazie Sabina Apr 17, 2003

Grazie Sabina,

mi sono espressa male ma comunque era proprio ai clienti che non conosco fisiscamente\" che mi riferivo. Mi hai chiarito i dubbi che avevo. Sai com\'é, ho sempre tradotto per persone che conoscevo o che ho conosciuto al momento della consegna del alvoro, perciò la cosa mi spaventava un po\'.... Ora spero solo di avere dei clienti \"on-line\"! Grazie ancora e Buona Pasqua, visto che ormai é alle porte.

Giovanna


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

pagamento traduzioni on-line






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »