A-t-on le droit de parler publiquement d'une traduction commandée par un client ? Iniziatore argomento: Sonia Baudry
| Sonia Baudry Francia Local time: 13:46 Da Inglese a Francese
Bonjour à toutes et à tous, Ma question vous semblera peut-être un peu bête, mais voilà : j'ai récemment eu pour mission, à la demande d'une agence de marketing et communication, de proposer une traduction pour des termes marketing anglais habituellement utilisés tels quels en français. J'aimerais écrire un petit papier sur le sujet, et notamment expliquer le cheminement jusqu'à la proposition finale. Mais ai-je le droit d'utiliser cette traduction en en parlant p... See more Bonjour à toutes et à tous, Ma question vous semblera peut-être un peu bête, mais voilà : j'ai récemment eu pour mission, à la demande d'une agence de marketing et communication, de proposer une traduction pour des termes marketing anglais habituellement utilisés tels quels en français. J'aimerais écrire un petit papier sur le sujet, et notamment expliquer le cheminement jusqu'à la proposition finale. Mais ai-je le droit d'utiliser cette traduction en en parlant publiquement ? Dois-je citer mon client dans mon papier ou est-ce préférable que je ne le cite pas ? Sauriez-vous à quels documents juridiques je dois me référer pour vous éviter d'avoir à répondre à ce genre de questions ? Merci beaucoup par avance pour votre aide précieuse ! ▲ Collapse | | | Faustine.Rou (X) Local time: 12:46 Da Inglese a Francese demande au client | Aug 17, 2016 |
Et si tu demandais au client ? J'ai utilisé des extraits de films et de mes sous-titres lors d'une bref conférence à l'université une fois. J'ai demandé l'autorisation à mon client au préalable qui a été d'accord puisque c'était à but pédagogique et non commerciale. Alors... Demande, tu verras bien ! | | | Ria van Eil Francia Local time: 13:46 Da Francese a Olandese + ... Always mention source | Aug 17, 2016 |
To be on the safe side and to avoid problems, it is recommended to always mention the source of your information in any article, book etc. In your case I would certainly ask my client and explain the situation and what parts you want to use! Don't forget to tell your client you will mention him as source. He will probably be proud! Success! | | | Sonia Baudry Francia Local time: 13:46 Da Inglese a Francese AVVIO ARGOMENTO
Oui, vous avez raison, je vais faire ça. Thanks for the good advice !
[Edited at 2016-08-18 09:10 GMT] | |
|
|
Sheila Wilson Spagna Local time: 12:46 Membro (2007) Inglese + ... Le contraire est possible aussi | Aug 18, 2016 |
Ria van Eil wrote: To be on the safe side and to avoid problems, it is recommended to always mention the source of your information in any article, book etc. In your case I would certainly ask my client and explain the situation and what parts you want to use! Don't forget to tell your client you will mention him as source. He will probably be proud! Success! C'est bien possible que le client va accepter l'utilisation de quelques phrases non-identifiables mais qu'il va interdire toute mention de son nom. Cela se passe. | | | Platary (X) Local time: 13:46 Da Tedesco a Francese + ... Contrat + propriété intellectuelle | Aug 22, 2016 |
S_Baudry a écrit: Sauriez-vous à quels documents juridiques je dois me référer pour vous éviter d'avoir à répondre à ce genre de questions ? Il se pourrait que le contrat, que vous avez peut-être signé avec cette agence, comporte des dispositions à ce propos (mais votre question laisse supposer que ce type de document ou de clause n'existe pas, ce qui est certainement dommage) et il conviendrait alors de demander à cette agence quel est son point de vue sur la question. De manière générale, et même si ce n'est précisé nulle part, c'est la notion de propriété intellectuelle qui est en jeu. Et de manière toute aussi générale, il est vivement recommandé d'avoir l'autorisation écrite du détenteur des droits (même non explicites) pour faire usage de la matière concernée, quel que soit le type d'exploitation envisagée. Dans les deux cas, retour à la case départ : l'agence, qui dit oui ou non, pose ses conditions, se réjouit ou ne se réjouit pas, mais prend position. Autrement, tout dépend de la nature de votre topo : il est sans doute possible de commenter sans nécessairement se référer au seul cas concret : imaginons que..., il se pourrait que... Bonne continuation ! | | | Kay Denney Francia Local time: 13:46 Da Francese a Inglese il faut demander au client effectivement. | Aug 23, 2016 |
Pour valider mon expérience professionnelle dans le cadre d'une VAE j'ai eu à présenter des traductions déjà effectuées et raconter comment j'ai acquis mon expérience. J'ai fait une sélection de traductions dont j'étais fière et qui démontrait mon talent dans les domaines enseignés à l'école de traduction et j'ai demandé aux clients si je pouvais utiliser ces textes. Certains ont dit oui sans problème (surtout lorsqu'il s'agissait d'un peu de publicité gratuite pou... See more Pour valider mon expérience professionnelle dans le cadre d'une VAE j'ai eu à présenter des traductions déjà effectuées et raconter comment j'ai acquis mon expérience. J'ai fait une sélection de traductions dont j'étais fière et qui démontrait mon talent dans les domaines enseignés à l'école de traduction et j'ai demandé aux clients si je pouvais utiliser ces textes. Certains ont dit oui sans problème (surtout lorsqu'il s'agissait d'un peu de publicité gratuite pour leurs produits ou leur action). Un autre, un chasseur de tête, a voulu vérifier que je divulgue rien de confidentiel. J'ai fini par juste citer certaines de ses expressions au lieu de montrer le texte entier et cela lui convenait parfaitement puisqu'on ne pouvait glaner aucune information sur son activité et sur ses clients. ▲ Collapse | | | Ilan Rubin (X) Russia Local time: 14:46 Da Russo a Inglese Ask the client to approve the materials as well | Aug 23, 2016 |
If you want to be sure and to avoid any risks of a scandal you should not only ask permission from the client beforehand, you should also show the client the finished text and ask them to approve the wording. Otherwise there is a risk that the client will initially give approval without thinking too much about it and possibly misunderstanding what will be shown or in what context, but will then be quite upset when the actual presentation is made, especially if it gets reported in the press or if... See more If you want to be sure and to avoid any risks of a scandal you should not only ask permission from the client beforehand, you should also show the client the finished text and ask them to approve the wording. Otherwise there is a risk that the client will initially give approval without thinking too much about it and possibly misunderstanding what will be shown or in what context, but will then be quite upset when the actual presentation is made, especially if it gets reported in the press or if the client then hears about the presentation through some third party. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » A-t-on le droit de parler publiquement d'une traduction commandée par un client ? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |