Pagine:   < [1 2 3 4 5]
avoir suffisamment de traductions comment faire?
Iniziatore argomento: Jean-Paul ROSETO
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 11:31
Da Tedesco a Francese
+ ...
Fatale erreur ! Mar 4, 2011

Bruno Magne wrote:



Bon je ne sais plus quoi, mais donc c'est sans importance ce soir, m'est avis que j'ai sommeil.

BBBZZZUUUZZZ


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
Francia
Local time: 11:31
Da Francese a Tedesco
+ ...
Vers l'aval ou depuis l'aval ? Mar 4, 2011

Les agences travaillent plus souvent vers l'aval que depuis l'aval. Autrement dit, c'est le gestionnaire de projets qui doit se débrouiller pour vendre son prix au traducteur. Une raison parmi d'autres pour se détourner des intermédiaires du style « Faites avec ce budget et à ces conditions ou laissez tomber ».

Un intermédiaire qui ne sait pas se faire respecter a, de plus, toutes les chances de son côté pour se transformer en tyran envers les traducteurs - et ce, à
... See more
Les agences travaillent plus souvent vers l'aval que depuis l'aval. Autrement dit, c'est le gestionnaire de projets qui doit se débrouiller pour vendre son prix au traducteur. Une raison parmi d'autres pour se détourner des intermédiaires du style « Faites avec ce budget et à ces conditions ou laissez tomber ».

Un intermédiaire qui ne sait pas se faire respecter a, de plus, toutes les chances de son côté pour se transformer en tyran envers les traducteurs - et ce, à la première occasion venue.
Collapse


 
Sara Freitas
Sara Freitas
Francia
Local time: 11:31
Da Francese a Inglese
Il existe des traitements.... Mar 5, 2011

Éric Cléach wrote:



Mon métier n'a de libéral que l'appellation et je ne me considère absolument pas comme un entrepreneur. Est-ce grave, docteur ?

Du coup, je suis ravi de travailler avec des agences... ou avec l'occasionnel client direct qui me trouve sans que je le cherche. Je ne suis pas un ambitieux et je (le) vis bien !


Eric, ce n'est pas grave du moment où on choisit au lieu de subir. Clients directs ou agences, peu importe. Ce qui compte c'est de construire des relations professionnelles satisfaisantes et de ne pas avoir l'impression de subir ses clients ou de se voir imposer leurs conditions unilatéralement....

Et les agences qui imposent un tarif à taille unique, je pense qu'on peut s'en passer. Je l'ai déjà dit sur d'autres fils, mais la valeur ajoutée qu'une agence apporte à ses traducteurs c'est le travail commercial en amont, entre autres. Une agence qui n'est pas capable de bien faire ce travail (càd vendre sa traduction au prix juste et se positionner sur la valeur qu'elle apporte au client au lieu de décrocher des gros contrats uniquement sur le prix sans savoir quelles ressources feront le travail à ce prix derrière...) n'a rien à nous apporter (et pas grand chose à apporter à ses clients non plus).

Je ne sais pas s'il est question d'être ambitieux ou pas...quand j'ai commencé à ne plus travailler avec les agences (je gagnais bien ma vie à 10 centimes, 3000 mots par jour, 220 jours par an...faites le calcul) pour privilégier les clients directs c'était avant tout pour des raisons de satisfaction professionnelle, la possibilité d'avoir une autre qualité de relation avec les clients, de voir ce qui se passe en coulisses dans les entreprises, d'apprendre et d'améliorer mes compétences...le chiffre d'affaires a augmenté au fur et à mesure que la clientèle a évolué, mais ce n'était pas le but principal. Personnellement, je préfère une vie professionnelle où je peux traduire 175 jours par an et passer 30 ou 40 jours à me former, à aller voir mes clients, à assister à des colloques, salons, etc. Je trouve cela plus enrichissante que de rester cloîtrée dans mon bureau sans jamais voir personne. Mais c'est un choix personnel.


 
Pagine:   < [1 2 3 4 5]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatore(i) di questo Forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

avoir suffisamment de traductions comment faire?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »