Ras le bol de Trados et autres CAT tools!!!
Iniziatore argomento: IsaPro
IsaPro
IsaPro  Identity Verified
Francia
Local time: 08:16
Da Inglese a Francese
+ ...
Apr 30, 2003

Ca y est, je me lance!

Ca fait un moment que ça me démange mais là, ras le bol!

Vous n\'êtes pas saturés, vous, par le nombre d\'annonces du type \"ne répondez que si vous avez Trados\", \"Trados indispensable\"... Le tout généralement pour des tarifs au-dessous d\'une traduction \"humaine\" compte tenu des répétitions ?

Moi, ça me fatigue! Où sont passées nos bonnes vieilles méthodes de travail ? Je sais, il faut vivre avec son temps, il ne s\'agit p
... See more
Ca y est, je me lance!

Ca fait un moment que ça me démange mais là, ras le bol!

Vous n\'êtes pas saturés, vous, par le nombre d\'annonces du type \"ne répondez que si vous avez Trados\", \"Trados indispensable\"... Le tout généralement pour des tarifs au-dessous d\'une traduction \"humaine\" compte tenu des répétitions ?

Moi, ça me fatigue! Où sont passées nos bonnes vieilles méthodes de travail ? Je sais, il faut vivre avec son temps, il ne s\'agit pas de revenir au temps de la plume et du papier éclairés à la lueur d\'une bougie mais quand même, notre métier n\'est-il pas humain avant tout ?

La petite astuce tient peut-être à ce que les cabinets et autres entreprises se constituent (à nos frais) leurs TM pour les utiliser plus tard... en interne, sans nous.

D\'ailleurs, si vous remarquez bien, en allant faire un tour sur le site de traduction de Trados (translationzone), vous ne trouverez pas d\'offre à plus de 0.05 € le mot... Que les répétitions soient nombreuses ou pas, le travail est fourni.

J\'aimerais avoir votre avis là-dessus...

Bonne journée!

Isa

P.S. A Paris, il fait horriblement mauvais, c\'est peut-être ce qui explique l\'humeur de mon post...
Collapse


 
Egmont
Egmont
Spagna
Local time: 08:16
Da Afrikaans a Spagnolo
+ ...
Oublier les CAT Apr 30, 2003




_________________



[ This Message was edited by: alkvw on 2003-05-01 09:28]


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 08:16
Da Francese a Tedesco
+ ...
Pas tout mélanger Apr 30, 2003

Isa,



Les annonces de ce genre, j’en ai assez aussi.



Mais ce n’est pas une raison pour vouloir envoyer tous les CAT tools au diable.



Je les trouve très utiles, non seulement parce qu’ils simplifient un peu le travail mais permettent également une plus grande cohérence linguistique. Je n’ai plus besoin de lancer une recherche sur tout mon disque dur pour savoir comment j’avais traduit il y a quelque mois « vis à six pans
... See more
Isa,



Les annonces de ce genre, j’en ai assez aussi.



Mais ce n’est pas une raison pour vouloir envoyer tous les CAT tools au diable.



Je les trouve très utiles, non seulement parce qu’ils simplifient un peu le travail mais permettent également une plus grande cohérence linguistique. Je n’ai plus besoin de lancer une recherche sur tout mon disque dur pour savoir comment j’avais traduit il y a quelque mois « vis à six pans » , pour quel genre de textes etc….



Mes clients savent que je travaille avec SDLX, aucun ne m’a demandé de lui faire des remises. Je viens de recevoir 8 fichiers dont une bonne partie est déjà dans ma mémoire. Et pour le reste, je trouverai pas mal de choses à l’aide de la fonction de concordance.



Je pense que c’est aussi une question de confiance, savoir avec qui on travaille ou veut travailler.



Bonne journée même sous la pluie (à Bonn, il pleut également)



Geneviève

Collapse


 
Martine Etienne
Martine Etienne  Identity Verified
Belgio
Local time: 08:16
Membro
Da Inglese a Francese
+ ...
Il pleut aussi en Belgique (des cats et des dogs) Apr 30, 2003

On n\'est jamais obligé d\'accepter les contrainte de réduction de prix lors de l\'utilisation de logiciels d\'aide à la traduction. Personnellement, je n\'accepte que très rarement de réduire le prix pour des raisons de répétitions. Mais il est bien agréable de pouvoir compter sur une mémoire de traduction surtout dans des domaines techniques.

J\'utilise Trados depuis quelques années déjà et je suis \"accro\" à ce logiciel. Je peux me créer des mémoires de traduction te
... See more
On n\'est jamais obligé d\'accepter les contrainte de réduction de prix lors de l\'utilisation de logiciels d\'aide à la traduction. Personnellement, je n\'accepte que très rarement de réduire le prix pour des raisons de répétitions. Mais il est bien agréable de pouvoir compter sur une mémoire de traduction surtout dans des domaines techniques.

J\'utilise Trados depuis quelques années déjà et je suis \"accro\" à ce logiciel. Je peux me créer des mémoires de traduction techniques dans lesquelles je retrouve le résultat de mes recherches.

Si j\'étais un peu moins fainéante et un peu plus douée en informatique, je transformerais ces mémoires de traduction en glossaire multiterm...

Donc, pour moi vive Trados que je connais... et les autres, mais à tous mes confrères, évitons d\'accepter des taux ridicules alors que l\'on nous demande de livrer non travaux \"non nettoyés\". Tout a un prix, et le logiciel doit aussi être amorti. Si tous et toutes, nous adoptions la même position à cet égard, nous n\'aurions plus que les avantages des logiciels et pas les inconvénients...

S\'il continue à pleuvoir autant, je vais devoir allumer une bougie...sortir la barque...et ramer.

Bonne journée à tous.

Martine
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatore(i) di questo Forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ras le bol de Trados et autres CAT tools!!!






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »